GWV: I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease your pain.
AYT: Akan tetapi, aku akan menguatkanmu dengan mulutku, dan penghiburan dari bibirku akan melegakanmu.
Assamese: আৰু মই মুখেৰেহে তোমালোকক সবল কৰিলোহেঁতেন, আৰু মোৰ ওঠৰ শান্ত্বনাত তোমালোকৰ দুখৰ উপশম্হে হলহেঁতেন।
Bengali: আহা, আমি আমার মুখের কোথায় কেমন করে তোমাদের উত্সাহিত করব! আমার মুখের সান্ত্বনা কিভাবে তোমাদের দুঃখ হালকা করবে!
Gujarati: અરે, મારા મુખથી હું તમને હિંમત આપી શક્યો હોત! મારા હોઠનો દિલાસો તમને આશ્વાસન આપત!
Hindi: वरन् मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता, और बातों** से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
Kannada: ನಾನೂ ಬಾಯಿಮಾತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧೈರ್ಯಗೊಳಿಸಿ, ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
Marathi: अहो मी तुम्हाला माझ्या मुखाने मी धीर दिला असता. आणि माझ्या ओठाने तुमचे सांत्वन केले असते.
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବଳ କରନ୍ତି ଓ ମୋ' ଓଷ୍ଠାଧରର ସାନ୍ତ୍ୱନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ଉପଶମ କରନ୍ତା ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦਾ ।
Tamil: ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்கு தைரியம் சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
Telugu: అయినప్పటికీ నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చి ధైర్యపరిచేవాణ్ణి. నా ఆదరణ వాక్కులతో మిమ్మల్ని బలపరిచేవాణ్ణి.
NETBible: But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
NASB: "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.
HCSB: I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
LEB: I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease your pain.
NIV: But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
ESV: I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
NRSV: I could encourage you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
REB: But no, I would speak words of encouragement, and my condolences would be unrestrained.
NKJV: But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief .
KJV: [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
NLT: But that’s not what I would do. I would speak in a way that helps you. I would try to take away your grief.
GNB: I could strengthen you with advice and keep talking to comfort you.
ERV: But I would say things to encourage you and give you hope.
BBE: I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
MSG: But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse!
CEV: But I would offer hope and comfort instead.
CEVUK: But I would offer hope and comfort instead.
NET [draft] ITL: But I would strengthen <0553> you with <01119> my words <06310>; comfort <05205> from my lips <08193> would bring you relief <02820>.