GWV: I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths.
AYT: dan aku telah melihat di antara orang-orang naif, aku telah mengamati di antara anak-anak, seorang muda yang tidak berakal budi
Assamese: আৰু মই বহুতো শিক্ষা নোপোৱা যুৱকসকলক দেখিছিলোঁ, যুৱক সকলৰ মাজত মই এজন জ্ঞানশূন্য যুৱকক দেখিছিলোঁ।
Bengali: নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
Gujarati: અને ત્યાં મેં ઘણાં ભોળા યુવાનોને જોયા. તેમાં એક અક્કલહીન યુવાન મારી નજરે પડ્યો.
Hindi: तब मैं ने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
Kannada: ಅಲ್ಪಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳ ಅನೇಕ ಯುವಕರು ಕಾಣಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಹೀನನಾದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
Marathi: आणि मी पुष्कळ भोळे तरुण पाहिले. मला तरुणांमध्ये एक तरुण दिसला जो बुद्धिहीन मनुष्य होता.
Odiya: ତହିଁରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ଅଜ୍ଞାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ଚିହ୍ନିଲି ଯୁବାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିବିହୀନ ଯୁବା ଲୋକ
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਇੱਕ ਨਿਰਬੁੱਧ ਗੱਭਰੂ ਜੁਆਨ ਵੇਖਿਆ,
Tamil: பேதையர்களாகிய வாலிபர்களுக்குள்ளே ஒரு புத்தியற்ற வாலிபனைக்கண்டு அவனை கவனித்தேன்.
Telugu: జ్ఞానంలేని యువకుల మధ్య ఒక తెలివి తక్కువ యువకుడు నాకు కనబడ్డాడు.
NETBible: and I saw among the naive – I discerned among the youths – a young man who lacked wisdom.
NASB: And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
HCSB: I saw among the inexperienced, I noticed among the youths, a young man lacking sense.
LEB: I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths.
NIV: I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
ESV: and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
NRSV: and I saw among the simple ones, I observed among the youths, a young man without sense,
REB: and I saw among the simpletons, among the young men there I noticed a lad devoid of all sense.
NKJV: And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
KJV: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
NLT: and saw a simpleminded young man who lacked common sense.
GNB: and I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular.
ERV: at some foolish teenagers and noticed one who had no sense at all.
BBE: I saw among the young men one without sense,
MSG: Watching the mindless crowd stroll by, I spotted a young man without any sense
CEV: some foolish young men.
CEVUK: some foolish young men.
NET [draft] ITL: and I saw <07200> among the naive <06612>– I discerned <0995> among the youths <01121>– a young man <05288> who lacked <02638> wisdom <03820>.