GWV: As churning milk produces butter and punching a nose produces blood, so stirring up anger produces a fight.
AYT: Sebab, seperti susu yang ditekan menghasilkan mentega, dan hidung yang ditekan mengeluarkan darah, kemarahan yang ditekan menimbulkan pertengkaran.
Assamese: যিদৰে গাখীৰ মন্থন কৰিলে মাখন হয়, আৰু নাক মোহাৰিলে তেজ ওলায়, সেইদৰে ক্ৰোধে বিবাদ সৃষ্টি কৰে।
Bengali: কারণ দুধ মন্থনে মাখন বের হয়, নাক মন্থনে রক্ত বের হয় ও রাগ মন্থনে বিরোধ বের হয়।
Gujarati: કારણ કે દૂધ વલોવ્યાથી માખણ નીપજે છે અને નાક મચડ્યાથી લોહી નીકળે છે, તેમ જ ક્રોધને છંછેડવાથી ઝઘડો ઊભો થાય છે.
Hindi: क्योंकि जैसे दूध के मथने से मक्खन और नाक के मरोड़ने से लोहू निकलता है, वैसे ही क्रोध के भड़काने से झगड़ा उत्पन्न होता है।
Kannada: ಹಾಲು ಕಡೆಯುವುದರಿಂದ ಬೆಣ್ಣೆ, ಮೂಗು ಹಿಂಡುವುದರಿಂದ ರಕ್ತ, ಕೋಪಕಲಕುವುದರಿಂದ ಜಗಳ.
Marathi: कारण जसे दूध घुसळण्याने लोणी निघते, आणि नाक पिळण्याने रक्त निघते तसे राग चेतवल्याने भांडणे निर्माण होतात.
Odiya: କାରଣ ଯେପରି ଦୁଗ୍ଧ ମନ୍ଥନରେ ଲବଣୀ ବାହାରେ ଓ ନାସିକା ମନ୍ଥନରେ ରକ୍ତ ବାହାରେ; ତଦ୍ରୂପ କ୍ରୋଧ ମନ୍ଥନରେ ବିବାଦ ବାହାରେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕਣ ਨਾਲ ਮੱਖਣ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨੱਕ ਮਰੋੜਨ ਨਾਲ ਲਹੂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਾਉਣ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: பாலைக் கடைதல் வெண்ணையைப் பிறப்பிக்கும்; மூக்கைப் பிசைதல் இரத்தத்தைப் பிறப்பிக்கும்; அப்படியே கோபத்தைக் கிண்டிவிடுதல் சண்டையைப் பிறப்பிக்கும்.
Telugu: పాలు చిలికితే వెన్న పుడుతుంది. ముక్కు పిండితే రక్తం కారుతుంది. కోపం రేపితే కలహం పుడుతుంది.
NETBible: For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
NASB: For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
HCSB: For the churning of milk produces butter, and twisting a nose draws blood, and stirring up anger produces strife.
LEB: As churning milk produces butter and punching a nose produces blood, so stirring up anger produces a fight.
NIV: For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
ESV: For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
NRSV: For as pressing milk produces curds, and pressing the nose produces blood, so pressing anger produces strife.
REB: for as the pressing of milk produces curd, and the pressing of the nose produces blood, so the pressing of anger leads to strife.
NKJV: For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
KJV: Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
NLT: As the beating of cream yields butter, and a blow to the nose causes bleeding, so anger causes quarrels.
GNB: If you churn milk, you get butter. If you hit someone's nose, it bleeds. If you stir up anger, you get into trouble.
ERV: Stirring milk causes butter to form. Hitting someone’s nose causes blood to flow. And making people angry causes trouble.
BBE: The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
MSG: Don't be surprised if someone bloodies your nose. Churned milk turns into butter; riled emotions turn into fist fights.
CEV: If you churn milk you get butter; if you pound on your nose, you get blood-- and if you stay angry, you get in trouble.
CEVUK: If you churn milk you get butter; if you hit your nose, you get blood— and if you stay angry, you get in trouble.
NET [draft] ITL: For <03588> as the churning <04330> of milk <02461> produces <03318> butter <02529> and as punching <04330> the nose <0639> produces <03318> blood <01818>, so stirring <04330> up anger <0639> produces <03318> strife <07379>.