GWV: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.
AYT: Bagaikan pecahan periuk berlapis perak, seperti itulah bibir manis dengan hati yang jahat.
Assamese: জ্বলন্ত ওঁঠ আৰু দুষ্টৰ হৃদয়, মাটিৰ পাত্ৰত সানি দিয়া জিলিকনিৰ দৰে।
Bengali: জ্বলন্ত ঠোঁট ও দুষ্ট হৃদয় খাদ-রূপা মাখানো মাটির পাত্রের মত।
Gujarati: કુટિલ હૃદય અને મીઠી વાણી એ અશુદ્ધ ચાંદીની મલિનતાથી મઢેલા માટીના વાસણ જેવાં છે.
Hindi: जैसा कोई चान्दी का पानी चढ़ाया हुअ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मनवाले के प्रेम भरे वचन** होते हैं।
Kannada: ಕೆಟ್ಟ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನಾಡುವ ತುಟಿಯು, ಬೆಳ್ಳಿ ಲೇಪನ ಮಾಡಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಯ ಹಾಗೆ.
Marathi: जसे वाणी कळवळ्याची आणि दुष्ट हृदय असणे हे मातीच्या पात्राला रुप्याचा मुलामा दिल्यासारखे आहे.
Odiya: ଅନୁରାଗୀ ଓଷ୍ଠ ଓ ମନ୍ଦ ହୃଦୟ ରୂପା ଖାଦରେ ମଣ୍ଡିତ ମୃତ୍ତିକାପାତ୍ର ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਉੱਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਤਿਵੇਂ ਬੁਰੇ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੇ ਬਚਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போல இருக்கும்.
Telugu: చెడు హృదయం ఉండి ప్రేమగా మాట్లాడే పెదాలు ఉండడం మట్టి పెంకుపై పూసిన వెండి పూతతో సమానం.
NETBible: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
NASB: Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
HCSB: Smooth lips with an evil heart are like glaze on an earthen vessel.
LEB: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.
NIV: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
ESV: Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
NRSV: Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
REB: Like glaze spread on earthenware is glib speech that covers a spiteful heart.
NKJV: Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
KJV: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
NLT: Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a common clay pot.
GNB: Insincere talk that hides what you are really thinking is like a fine glaze on a cheap clay pot.
ERV: Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
BBE: Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
MSG: Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.
CEV: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.
CEVUK: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.
NET [draft] ITL: Like a coating <06823> of glaze over <05921> earthenware <02789> are fervent <01814> lips <08193> with an evil <07451> heart <03820>.