GWV: Then Amaziah said to Amos, "You seer, run away to Judah! Eat there, and prophesy there!
AYT: Lalu, Amazia berkata kepada Amos, "Pergilah, hai pelihat, larilah ke tanah Yehuda! Makanlah roti di sana dan bernubuatlah di sana!
Assamese: অমচিয়াই আমোচক ক’লে, “হে ভাৱবাদী, যোৱা! তুমি ইয়াৰ পৰা যিহূদা দেশলৈ গুচি যোৱা। তাতেই ভাৱবাদী হিচাবে জীৱিকা উলিওৱা আৰু তাতেই ভাৱবাণী প্ৰচাৰ কৰা।
Bengali: অমৎসিয় আমোষ বললেন, “দর্শনকারী, যাও, যিহূদা দেশে পালিয়ে যাও এবং সেখানে রুটি খাও এবং ভাববাণী কর।
Gujarati: અમાસ્યાએ આમોસને કહ્યું કે, "હે દ્રષ્ટા, જા, યહૂદિયાના દેશમાં નાસી જા અને ત્યાં રોટલી ખાજે તથા ત્યાં પ્રબોધ કરજે.
Hindi: और अमस्याह ने आमोस से कहा, “हे दर्शी, यहाँ से निकलकर यहूदा देश में भाग जा, और वहीं रोटी खाया कर, और वहीं भविष्यवाणी किया कर;
Kannada: ಅನಂತರ ಅಮಚ್ಯನು ಆಮೋಸನಿಗೆ, <<ಕಣಿ ಹೇಳುವವನೇ, ಯೆಹೂದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗು. ಅಲ್ಲಿಯೇ ರೊಟ್ಟಿತಿಂದು ಪ್ರವಾದಿಸು.
Marathi: अमस्या आमोसला म्हणाला, “अरे द्रष्ट्या, खाली यहूदात पळून जा आणि तेथेच भाकर खाऊन तुझे प्रवचन दे.
Odiya: ଆହୁରି, ଅମତ୍ସୀୟ ଆମୋଷଙ୍କୁ କହିଲା, “ହେ ଦର୍ଶକ, ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ, ଯିହୁଦା ଦେଶକୁ ପଳାଅ, ସେଠାରେ ଭୋଜନ କର ଓ ସେଠାରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର;
Punjabi: ਤਦ ਅਮਸਯਾਹ ਨੇ ਆਮੋਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ, ਜਾ, ਇੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾ ! ਉੱਥੇ ਹੀ ਰੋਟੀ ਖਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ
Tamil: அமத்சியா ஆமோசை நோக்கி: தரிசனம் பார்க்கிறவனே, போ; நீ யூதா தேசத்திற்கு ஓடிப்போ, அங்கே அப்பம் சாப்பிட்டு, அங்கே தீர்க்கதரிசனம் சொல்லு.
Telugu: అమజ్యా ఆమోసుతో ఇట్లన్నాడు, <<దీర్ఘదర్శీ, వెళ్ళిపో! యూదా దేశానికి పారిపో. అక్కడే ప్రవచించుకుంటూ పొట్ట పోసుకో.
NETBible: Amaziah then said to Amos, “Leave, you visionary! Run away to the land of Judah! Earn your living and prophesy there!
NASB: Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!
HCSB: Then Amaziah said to Amos, "Go away, you seer! Flee to the land of Judah. Earn your living and give your prophecies there,
LEB: Then Amaziah said to Amos, "You seer, run away to Judah! Eat there, and prophesy there!
NIV: Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.
ESV: And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there,
NRSV: And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, earn your bread there, and prophesy there;
REB: To Amos himself Amaziah said, “Seer, go away! Off with you to Judah! Earn your living and do your prophesying there.
NKJV: Then Amaziah said to Amos: "Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy.
KJV: Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
NLT: Then Amaziah sent orders to Amos: "Get out of here, you seer! Go on back to the land of Judah and do your preaching there!
GNB: Amaziah then said to Amos, “That's enough, prophet! Go on back to Judah and do your preaching there. Let them pay you for it.
ERV: Amaziah also said to Amos, “You seer, go down to Judah and eat there. Do your prophesying there.
BBE: And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet:
MSG: Then Amaziah confronted Amos: "Seer, be on your way! Get out of here and go back to Judah where you came from!
CEV: Then Amaziah told me, "Amos, take your visions and get out! Go back to Judah and earn your living there as a prophet.
CEVUK: Then Amaziah told me, “Amos, take your visions and get out! Go back to Judah and earn your living there as a prophet.
NET [draft] ITL: Amaziah <0558> then said <0559> to <0413> Amos <05986>, “Leave <01980>, you visionary <02374>! Run away <01272> to <0413> the land <0776> of Judah <03063>! Earn <0398> your living <03899> and prophesy <05012> there <08033>!