GWV: David was afraid of God that day. "How can I bring God’s ark to my city?" he asked.
AYT: Pada saat itu, Daud menjadi takut kepada Allah, dan berkata, "Bagaimana Tabut Allah itu dapat kubawa ke tempatku?"
Assamese: দায়ূদে ঈশ্বৰলৈ সেই দিনা ভয় কৰিলে। তেওঁ ক’লে, “ঈশ্বৰৰ নিয়ম-চন্দুক মোৰ ঘৰলৈ মই কেনেকৈ আনিম?”
Bengali: দায়ূদ সেই দিন ঈশ্বরকে খুব ভয় করলেন। তিনি বললেন, “ঈশ্বরের সিন্দুকটি তবে কি করে আমার কাছে আনা যাবে?”
Gujarati: તે દિવસે દાઉદને ઈશ્વરનો ડર લાગ્યો અને તે બોલ્યો, "હું મારા ઘરે ઈશ્વરનો કોશ કેવી રીતે લાવું?"
Hindi: और उस दिन दाऊद परमेश्वर से डरकर कहने लगा, “मैं परमेश्वर के सन्दूक को अपने यहाँ कैसे ले आऊँ?”
Kannada: ಆ ದಿನ ದಾವೀದನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು, <<ದೇವರ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಹೇಗೆ>> ಎಂದುಕೊಂಡು
Marathi: दावीदाला त्यादिवशी देवाची भीती वाटली. तो म्हणाला, “आपल्या घरी मी परमेश्वराचा कोश कसा आणू?”
Odiya: ଆଉ ଦାଉଦ ସେହି ଦିନ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୟ ପାଇ କହିଲେ, " ମୁଁ କିରୂପେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ମୋ' ନିକଟକୁ ଗୃହକୁ ଆଣିବି ?"
Punjabi: ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਉਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਕਿਵੇਂ ਲਿਆਵਾਂ ?
Tamil: அன்றையதினம் தேவனுக்கு பயந்து: தேவனுடைய பெட்டியை நான் என்னிடம் கொண்டுவருவது எப்படியென்று சொல்லி,
Telugu: ఆ రోజున దావీదు దేవుని విషయంలో భయపడి, <<దేవుని మందసాన్ని నా దగ్గరకు నేను ఎలా తీసుకు పోతాను?>> అన్నాడు.
NETBible: David was afraid of God that day and said, “How will I ever be able to bring the ark of God up here?”
NASB: David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God home to me?"
HCSB: David feared God that day, and said, "How can I ever bring the ark of God to me?"
LEB: David was afraid of God that day. "How can I bring God’s ark to my city?" he asked.
NIV: David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"
ESV: And David was afraid of God that day, and he said, "How can I bring the ark of God home to me?"
NRSV: David was afraid of God that day; he said, "How can I bring the ark of God into my care?"
REB: David was afraid of God that day and said, “How can the Ark of God come to me?”
NKJV: David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God to me?"
KJV: And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
NLT: David was now afraid of God and asked, "How can I ever bring the Ark of God back into my care?"
GNB: Then David was afraid of God and said, “How can I take the Covenant Box with me now?”
ERV: That day David began to fear what God might do to him. So he said, “Should I really be the one in charge of God’s Holy Box?”
BBE: And so great was David’s fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
MSG: David was terrified of God that day; he said, "How can I possibly continue this parade with the Chest of God?"
CEV: David was afraid what the LORD might do to him, and he asked himself, "Should I really be the one to take care of the sacred chest?"
CEVUK: David was afraid of what the Lord might do to him, and he asked himself, “Should I really be the one to take care of the sacred chest?”
NET [draft] ITL: David <01732> was afraid <03372> of God <0430> that day <03117> and said <0559>, “How <01963> will I ever be able to bring <0935> the ark <0727> of God <0430> up <0413> here?”