Gujarati: તેમણે ખડક તોડ્યો એટલે ત્યાં પાણી નીકળ્યું; તે નદી થઈને સૂકી ભૂમિમાં વહેવા લાગ્યું.
AYT: Ia membuka gunung batu dan air memancar, suatu sungai yang mengalir di padang-padang kering.
Assamese: তেওঁ শিল খুলি দিলে, তাতে জলসমূহ ওলাই আহিল; সেয়ে নদীৰ দৰে মৰুভূমিৰ মাজেদি বৈ গ’ল।
Bengali: তিনি শিলা ভেঙে দিলেন, জল প্রবাহিত হল; তা নদী হয়ে শুকনো জমিতে বোয়ে গেল।
Hindi: उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; और निर्जल भूमि पर नदी बहने लगी।
Kannada: ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸೀಳಲು ನೀರು ಚಿಮ್ಮಿ ಬಂದು, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
Marathi: त्याने खडक दुभागला आणि त्यातून पाणी उसळून बाहेर आले; ते नदीप्रमाणे वाळवटांत वाहू लागले.
Odiya: ସେ ଶୈଳକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତେ, ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା; ତାହା ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਚੱਟਾਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੇ, ਓਹ ਥਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਗ ਤੁਰੇ,
Tamil: கன்மலையைத் திறந்தார், தண்ணீர்கள் புறப்பட்டு, வனாந்திரத்தில் ஆறாக ஓடினது.
Telugu: శిలను చీల్చగా నీళ్లు ఉబికి వచ్చాయి. ఎడారుల్లో అవి ఏరులై ప్రవహించాయి.
NETBible: He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
NASB: He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
HCSB: He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
LEB: He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.
NIV: He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.
ESV: He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
NRSV: He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
REB: He opened a rock and water gushed out, flowing in a stream through a parched land;
NKJV: He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
KJV: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
NLT: He opened up a rock, and water gushed out to form a river through the dry and barren land.
GNB: He opened a rock, and water gushed out, flowing through the desert like a river.
ERV: He split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
BBE: His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
MSG: He opened the rock and water poured out; it flowed like a river through that desert--
CEV: God even split open a rock, and streams of water gushed into the desert.
CEVUK: God even split open a rock, and streams of water gushed into the desert.
GWV: He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.
NET [draft] ITL: He opened up <06605> a rock <06697> and water <04325> flowed <02100> out; a river <05104> ran <01980> through dry regions <06723>.