Gujarati: બધા ખાઈને તૃપ્ત થયા પછી તેઓએ ઘઉં સમુદ્રમાં નાખી દઈને વહાણને હલકું કર્યું.
AYT: Setelah makan sampai kenyang, mereka meringankan kapal dengan membuang gandum ke laut.
Assamese: সকলোৱে আহাৰ কৰি তৃপ্ত হোৱাত, তেওঁলোকে জাহাজ খনৰ ওজন কমাবলৈ ঘেহুঁবোৰ সাগৰত দলিয়াই দিলে৷
Bengali: সকলে খেয়ে তৃপ্ত হলে, পরে তারা সমস্ত গম সমুদ্রে ফেলে দিয়ে জাহাজের ভার হালকা করলো l
Hindi: जब वे भोजन करके तृप्त हुए, तो गेंहूँ को समुद्र में फेंककर जहाज हलका करने लगे।
Kannada: ಸಾಕಾದಷ್ಟು ತಿಂದ ಮೇಲೆ, ಮಿಕ್ಕ ಗೋದಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಚೆಲ್ಲಿ, ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರ ಮಾಡಿದರು.
Malayalam: അവർ തിന്ന് തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞ് കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറച്ചു.
Marathi: त्या सर्वांनी पुरेसे खाल्ल्या प्याल्यानंतर धान्य समुद्रात टाकून दिले आणि जहाजातील भार कमी केला.
Odiya: ସେମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୋଜନ କଲା ପରେ ସମୁଦ୍ରରେ ଗହମ ପକାଇଦେଇ ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੋਜਨ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਣਕ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਹਲਕਾ ਕਰ ਲਿਆ !
Tamil: திருப்தியாக சாப்பிட்டபின்பு அவர்கள் கோதுமையைக் கடலிலே போட்டு, கப்பலின் பாரத்தைக் குறைத்தார்கள்.
Telugu: వారు తిని తృప్తి పొందిన తరువాత, గోదుమలను సముద్రంలో పారబోసి ఓడను తేలిక చేశారు.
Urdu: जब वो ख़ा कर सेर हुए तो गेहूँ को समुन्द्र में फ़ेंक कर जहाज़ को हल्का करने लगे।
NETBible: When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
NASB: When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
HCSB: And having eaten enough food, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
LEB: And [when they] had eaten their fill of food, they lightened the ship [by] throwing the wheat into the sea.
NIV: When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
ESV: And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
NRSV: After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
REB: After they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by dumping the grain into the sea.
NKJV: So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
KJV: And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
NLT: After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
GNB: After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
ERV: We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
EVD: We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
BBE: And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
MSG: With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
Phillips NT: When they had eaten enough they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
CEV: and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
CEVUK: and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
GWV: After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.
NET [draft] ITL: When they had eaten enough to be satisfied <2880>, they lightened <2893> the ship <4143> by throwing <1544> the wheat <4621> into <1519> the sea <2281>.