Gujarati: એ માટે, ભાઈઓ, હિંમત રાખો, કેમકે ઈશ્વર પર મારો ભરોસો છે કે, જેમ મને કહેવામાં આવ્યું છે તેમ જ થશે.
AYT: Karena itu, Saudara-saudara, tabahkan hatimu karena aku percaya di dalam Allah bahwa semua akan terjadi seperti yang telah diberitahukan kepadaku.
Assamese: এই কাৰণে, হে মোৰ প্রিয় সকল, আপোনালোকে সাহস কৰক; কিয়নো মোক যেনেকৈ কলে, তেনেকৈ নিশ্চয় ঘটিব৷ ঈশ্ৱৰত মোৰ এনে বিশ্ৱাস আছে৷
Bengali: অতএব মহাশয়েরা সাহস করুন, কেননা ঈশ্বরে আমার এমন বিশ্বাস আছে যে, আমার নিকটে যেমন বলা হয়েছে তেমন হবে l
Hindi: इसलिए, हे सज्जनों, ढाढ़स बाँधो; क्योंकि मैं परमेश्वर पर विश्वास करता हूँ, कि जैसा मुझसे कहा गया है, वैसा ही होगा।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ, ಜನರೇ ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ. ನನಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆಗುವುದೆಂದು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് പുരുഷന്മാരേ, ധൈര്യത്തോടിരിപ്പിൻ; എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നെ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കുന്നു.
Marathi: तेव्हा गुहस्थांनो, तुम्ही सर्व धीर धरा! कारण मला जसे देवाने सांगितले, अगदी तसे होणार असा मला विश्वास आहे.
Odiya: ଅତଏବ, ମହାଶୟମାନେ, ସାହସ ଧରନ୍ତୁ, କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ମୋହର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ଯେ, ମୋତେ ଯେପରି କୁହା ହୋଇଅଛି, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଘଟିବ ।
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਪੁਰਖੋ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ !
Tamil: ஆகவே, மனிதர்களே, மனதில் உறுதியுள்ளவர்களாக இருங்கள். எனக்குச் சொல்லப்பட்டபடியே நடக்கும் என்று தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையாக இருக்கிறேன்.
Telugu: కాబట్టి ధైర్యం తెచ్చుకోండి, నాతో దూత చెప్పిన ప్రకారం జరుగుతుందని నేను దేవుని నమ్ముతున్నాను.
Urdu: इसलिए "ऐ साहिबो; इत्मिनान रख्खो; क्यूकि मैं "ख़ुदा" का यक़ीन करता हूँ, कि जैसा मुझ से कहा गया है, वैसा ही होगा।
NETBible: Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
NASB: "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
HCSB: Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
LEB: Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to _the_ way it was told to me.
NIV: So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
ESV: So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
NRSV: So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
REB: So take heart, men! I trust God: it will turn out as I have been told;
NKJV: "Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
KJV: Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
NLT: So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
GNB: So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told.
ERV: So men, there is nothing to worry about. I trust God, and I am sure everything will happen just as his angel told me.
EVD: So men, be happy! I trust in God. Everything will happen like his angel told me.
BBE: And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
MSG: So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me.
Phillips NT: Take courage then, men, for I believe God, and I am certain that everything will happen exactly as I have been told.
CEV: Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised.
CEVUK: Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised.
GWV: So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.
NET [draft] ITL: Therefore <1352> keep up <2114> your courage, men <435>, for <1063> I have faith <4100> in God <2316> that <3754> it will be <1510> just as <2596> I <3427> have been told <2980>.