Gujarati: તેમના આવ્યા અગાઉ યોહાને બધા ઇઝરાયલી લોકોને પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા પ્રગટ કર્યું હતું.
AYT: Sebelum kedatangan Yesus, Yohanes telah memberitakan sebelumnya tentang baptisan pertobatan kepada semua orang Israel.
Assamese: যীচু অহাৰ আগেয়ে, যোহনে ইস্ৰায়েলী লোক সকলৰ আগত মন-পালটনৰ বাপ্তিস্মৰ কথা ঘোষণা কৰিলে৷
Bengali: তাঁর আসার আগে যোহন সমস্ত ইস্রায়েল জাতির কাছে মন পরিবর্তনের বাপ্তিস্মের কথা প্রচার করেছিলেন l
Hindi: जिसके आने से पहले यूहन्ना ने सब इस्राएलियों को मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार किया।
Kannada: ಆ ರಕ್ಷಕನೇ ಯೇಸು, ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಯೋಹಾನನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ, ನೀವು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಸಾರಿದನು.
Malayalam: അവന്റെ വരവിന് മുമ്പെ യോഹന്നാൻ യിസ്രായേൽജനത്തിന്നു ഇടയിൽ ഒക്കെയും മാനസാന്തരത്തിന്റെ സ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
Marathi: येशू येण्यापूर्वी सर्व यहूदी लोकांना योहानाने उपदेश केला. त्यांच्या अंतःकरणात बदल व्हावा म्हणून योहानाने लोकांना सांगितले की, त्यांनी बाप्तिस्मा घेतला पाहिजे.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବେ ଯୋହନ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଥମରେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ;
Punjabi: ਜਿਸ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனம்திரும்புவதற்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி யோவான் இஸ்ரவேலர் எல்லோருக்கும் போதித்தான்.
Telugu: ఆయన రాక ముందు యోహాను ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరికీ మారుమనస్సు విషయమైన బాప్తిసం ప్రకటించాడు.
Urdu: जिस के आने से पहले यहून्ना ने इस्राईल की तमाम उम्मत के सामने तौबा के बपतिस्मे का ऐलान किया ।
NETBible: Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
NASB: after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
HCSB: Before He came to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
LEB: Before _his coming_ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
NIV: Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
ESV: Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
NRSV: before his coming John had already proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
REB: John had made ready for his coming by proclaiming a baptism in token of repentance to the whole people of Israel;
NKJV: "after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
KJV: When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
NLT: But before he came, John the Baptist preached the need for everyone in Israel to turn from sin and turn to God and be baptized.
GNB: Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized.
ERV: Before he came, John told all the people of Israel what they should do. He told them to be baptized to show they wanted to change their lives.
EVD: Before Jesus came, John told {God’s message} to all the Jewish people. John told the people to be baptized to show they wanted to change their lives.
BBE: For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
MSG: but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
Phillips NT: John came before him to prepare his way, preaching the baptism of repentance for all the people of Israel.
CEV: But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized.
CEVUK: But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized.
GWV: Before Jesus began his ministry, John the Baptizer told everyone in Israel about the baptism of repentance.
NET [draft] ITL: Before <4253> <4383> Jesus <846> arrived <1529>, John <2491> had proclaimed <4296> a baptism <908> for repentance <3341> to all <3839> the people <2992> of Israel <2474>.