Gujarati: કેમ કે હું વિશ્વાસુપણું ચાહું છું અને બલિદાન નહિ, દહનાર્પણો કરતાં ઈશ્વરનું ડહાપણ ચાહું છું.
AYT: Sebab, Aku menyukai kesetiaan, bukan kurban sembelihan dan pengenalan akan Allah, lebih daripada kurban-kurban bakaran.
Assamese: কিয়নো মই বলিদান বাঞ্ছা নকৰোঁ, দয়াহে বাঞ্ছা কৰোঁ আৰু হোম-বলিতকৈ ঈশ্বৰ-বিষয়ক জ্ঞান অধিক বাঞ্ছা কৰোঁ ।
Bengali: কারণ আমি বিশ্বস্ততা চাই, বলিদান নয় এবং আমার জ্ঞান, ঈশ্বরের জ্ঞান, হোমবলির থেকেও বেশি।
Hindi: क्योंकि मैं बलिदान से नहीं, स्थिर प्रेम ही से प्रसन्न होता हूँ, और होमबलियों से अधिक यह चाहता हूँ कि लोग परमेश्वर का ज्ञान रखें। (मत्ती. 9:13,मत्ती. 12:7,मर 12:33)
Kannada: ನನಗೆ ಯಜ್ಞವು ಬೇಡ, ಕರುಣೆಯೇ ಬೇಕು; ಹೋಮಗಳಿಗಿಂತ ದೇವಜ್ಞಾನವೇ ಇಷ್ಟ.
Marathi: कारण मी बलीदान नाही तर विश्वासूपण इच्छितो, मला होमबली पेक्षा देवाचे ज्ञान प्रिय आहे.
Odiya: କାରଣ ବଳିଦାନ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଦୟା ଓ ହୋମ ଅପେକ୍ଷା ପରମେଶ୍ୱର ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ବାଞ୍ଛା କରୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਦਯਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਨਾ ਕਿ ਬਲੀਦਾਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧ ਕੇ ।
Tamil: பலியை அல்ல இரக்கத்தையும், தகனபலிகளைப்பார்க்கிலும் தேவனை அறிகிற அறிவையும் விரும்புகிறேன்.
Telugu: నేను బలిని కోరను, కనికరాన్నే కోరుతున్నాను. దహనబలుల కంటే నన్ను గురించిన జ్ఞానం, అంటే దేవుని గురించిన జ్ఞానం నీకు ఉండాలని కోరుతున్నాను.
NETBible: For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.
NASB: For I delight in loyalty rather than sacrifice, And in the knowledge of God rather than burnt offerings.
HCSB: For I desire loyalty and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
LEB: I want your loyalty, not your sacrifices. I want you to know me, not to give me burnt offerings.
NIV: For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
ESV: For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
NRSV: For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
REB: For I require loyalty, not sacrifice, acknowledgement of God rather than whole-offerings.
NKJV: For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
KJV: For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
NLT: I want you to be merciful; I don’t want your sacrifices. I want you to know God; that’s more important than burnt offerings.
GNB: I want your constant love, not your animal sacrifices. I would rather have my people know me than burn offerings to me.
ERV: I want faithful love more than I want sacrifice; I want people to know God, not just to bring burnt offerings.
BBE: Because my desire is for mercy and not offerings; for the knowledge of God more than for burned offerings.
MSG: I'm after love that lasts, not more religion. I want you to know GOD, not go to more prayer meetings.
CEV: I'd rather for you to be faithful and to know me than to offer sacrifices.
CEVUK: I'd rather you were faithful and knew me than offered sacrifices.
GWV: I want your loyalty, not your sacrifices. I want you to know me, not to give me burnt offerings.
NET [draft] ITL: For <03588> I delight <02654> in faithfulness <02617>, not <03808> simply in sacrifice <02077>; I delight in acknowledging <01847> God <0430>, not simply in whole burnt offerings <05930>.