Gujarati: તમે હમેશાં તેઓની પર જય મેળવો છો. અને પછી તે મૃત્યુ પામે છે; તમે તેને ઉદાસ ચહેરે મોકલી દો છો.
AYT: Engkau mengalahkannya sekali untuk selamanya, dan dia berlalu. Engkau mengubah wajahnya, dan menyuruhnya pergi.
Assamese: তুমি তেওঁক একেবাৰে মৰণন্তিক আঘাত কৰাত, তেওঁ লোকান্তৰলৈ যায়। তুমি তেওঁৰ মুখ বিকৃত কৰি তেওঁক পঠাই দিয়া।
Bengali: তুমি সব সময় তাকে হারাও এবং সে চলে যায়; তুমি তার মুখ পরিবর্তন কর এবং তাকে দূরে পাঠাও মরতে।
Hindi: तू सदा उस पर प्रबल होता, और वह जाता रहता है; तू उसका चेहरा बिगाड़कर उसे निकाल देता है।
Kannada: ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಅಪಜಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವನು. ನೀನು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿಬಿಡುವಿ.
Marathi: तू नेहमीच त्याचा पराभव करतोस, तू तेथून निघून जातोस. तू त्याला दु:खी करतोस आणि त्यालामरणा साठी सोडून देतो
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସଦାକାଳ ତାହା ଉପରେ ଜୟଯୁକ୍ତ ହେଉଅଛ, ତେଣୁ ସେ ଚାଲିଯାଏ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ମୁଖ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ତାହାକୁ ଦୂର କରି ଦେଉଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਰਬਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਬਦਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ !
Tamil: நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பலமாக நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவனுடைய முகரூபத்தை மாற்றி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.
Telugu: నువ్వు మనుషులను ఎప్పటికీ అణచివేస్తున్నావు గనుక వారు అంతరించిపోతారు. నువ్వు వాళ్ళ ముఖాలను చావు ముఖాలుగా మార్చివేసి వాళ్ళను వెళ్లగొట్టావు.
NETBible: You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
NASB: "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
HCSB: You completely overpower him, and he passes on; You change his appearance and send him away.
LEB: You overpower him forever, and he passes away. You change his appearance and send him away.
NIV: You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
ESV: You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
NRSV: You prevail forever against them, and they pass away; you change their countenance, and send them away.
REB: finally you overpower him, and he is gone; with changed appearance he is banished from your sight.
NKJV: You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
KJV: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
NLT: You always overpower them, and then they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
GNB: You overpower us and send us away forever; our faces are twisted in death.
ERV: You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.
BBE: You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
MSG: You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway.
CEV: You change the way we look, then send us away, wiped out forever.
CEVUK: You change the way we look, then send us away, wiped out for ever.
GWV: You overpower him forever, and he passes away. You change his appearance and send him away.
NET [draft] ITL: You overpower <08630> him once for all <05331>, and he departs <01980>; you change <08138> his appearance <06440> and send <07971> him away <07971>.