GNB: “‘God's curse on anyone who moves a neighbor's property line.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
AYT: 'Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah tetangganya!' Dan, seluruh umat mengatakan 'Amin!'
Assamese: যিকোনোৱে ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ মাটিৰ সীমাৰ চিন লৰাব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে সেয়ে হওক বুলি ক’ব।
Bengali: ‘যে কেউ নিজের প্রতিবাসীর ভূমিচিহ্ন সরিয়ে দেবে, সে শাপগ্রস্ত হবে।’ তখন সব লোক বলবে, ‘আমেন।’
Gujarati: 'જે કોઈ માણસ પોતાના પડોશીની જમીનની સીમાનું નિશાન હઠાવે તો તે શાપિત થાઓ.' અને બધા લોકો કહે, 'આમીન.'
Hindi: ‘शापित हो वह जो किसी दूसरे की सीमा को हटाए।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
Kannada: <<ಅವರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಗಡಿಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿಬಂದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು, <<ಆಮೆನ್>> ಅನ್ನಬೇಕು.
Marathi: परत लेवींना म्हणावे, “शेजाऱ्याच्या शेताची हद्द दाखवणारी खूण जो सरकवतो तो शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी “आमेन” म्हणावे.
Odiya: "ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଭୂମିଚିହ୍ନ ଘୁଞ୍ଚାଏ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।" ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, 'ଆମେନ୍' ।
Punjabi: 'ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਵੇ । ' ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ ।
Tamil: பிறனுடைய எல்லைக்குறியை மாற்றிப்போடுகிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்லக்கடவர்கள்.
Telugu: <<తన పొరుగువాడి సరిహద్దు రాయిని తొలగించినవాడు శాపగ్రస్తుడు>> అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా <<ఆమేన్>> అనాలి.
NETBible: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who moves his neighbour’s boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who moves a neighbor’s boundary marker." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who moves his neighbour's boundary stone”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who moves a neighbor’s landmark! “Then all the people will say, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he who takes his neighbour’s landmark from its place. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who moves his neighbor's boundary marker. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who moves <05253> his neighbor’s <07453> boundary <01366> marker.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’