GNB: The LORD is God; he has been good to us. With branches in your hands, start the festival and march around the altar.
AYT: TUHAN adalah Allah, dan Ia telah menerangi. Ikatlah kurban hari raya dengan tali-tali, pada tanduk-tanduk mezbah.
Assamese: যিহোৱাই ঈশ্বৰ আৰু তেঁৱেই আমাক দীপ্তি দিলে; তোমালোকে বলিৰ পশুবোৰ ৰছীৰে যজ্ঞবেদীৰ শিঙলৈকে বান্ধা।
Bengali: সদাপ্রভুুই ঈশ্বর; তিনি আমাদেরকে আলো দিয়েছেন; তোমরা দড়ি দিয়ে উৎসবের বলি বেদীর শিঙে বাঁধ।
Gujarati: યહોવાહ તે જ ઈશ્વર છે અને તેમણે આપણને અજવાળું આપ્યું છે; વેદીનાં શિંગોની સાથે દોરડાંથી બલિદાનને બાંધો.
Hindi: यहोवा ईश्वर है, और उसने हमको प्रकाश दिया है। यज्ञपशु को वेदी के सींगों से रस्सियों से बाँधो!
Kannada: ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರು; ಆತನು ನಮಗೆ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮೆರವಣಿಗೆಯಾಗಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಕೊಂಬುಗಳ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ.
Marathi: परमेश्वर देव आहे.त्याने आपल्याला प्रकाश दिला आहे; यज्ञाचा पशु वेदीच्या शिंगास दोरीने बांधा.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୀପ୍ତି ଦେଇଅଛନ୍ତି; ବେଦିର ଶୃଙ୍ଗରେ ରଜ୍ଜୁ ଦ୍ୱାରା ବଳିକୁ ବାନ୍ଧ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਚਾਨਣ ਕੀਤਾ, ਜਗ ਪਸੂ ਨੂੰ ਰੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿਓ, — ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਸਿੰਙਾਂ ਤੱਕ ।
Tamil: கர்த்தர் நம்மைப் பிரகாசிக்கச்செய்கிற தேவனாக இருக்கிறார்; பண்டிகைப் பலியைக் கொண்டுபோய் பலிபீடத்தின் கொம்புகளில் கயிறுகளால் கட்டுங்கள்.
Telugu: యెహోవాయే దేవుడు. ఆయన మనకు వెలుగు అనుగ్రహించాడు. ఉత్సవ బలిపశువును తాళ్లతో బలిపీఠం కొమ్ములకు కట్టండి.
NETBible: The
NASB: The LORD is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
HCSB: The LORD is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
LEB: The LORD is God, and he has given us light. March in a festival procession with branches to the horns of the altar.
NIV: The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
ESV: The LORD is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
NRSV: The LORD is God, and he has given us light. Bind the festal procession with branches, up to the horns of the altar.
REB: The LORD is God; he has given us light. Link the pilgrims with cords as far as the horns of the altar.
NKJV: God is the LORD, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
KJV: God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.
NLT: The LORD is God, shining upon us. Bring forward the sacrifice and put it on the altar.
ERV: The LORD is God, and he accepts us. Tie up the lamb for the sacrifice and carry it to the horns of the altar.”
BBE: The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
MSG: GOD is God, he has bathed us in light. Festoon the shrine with garlands, hang colored banners above the altar!
CEV: The LORD is our God, and he has given us light! Start the celebration! March with palm branches all the way to the altar.
CEVUK: The Lord is our God, and he has given us light! Start the celebration! March with palm branches all the way to the altar.
GWV: The LORD is God, and he has given us light. March in a festival procession with branches to the horns of the altar.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is God <0410> and he has delivered us. Tie <0631> the offering <02282> with ropes <05688> to <05704> the horns <07161> of the altar <04196>!