GNB: At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
AYT: Pada saat yang sama, Feliks berharap bahwa Paulus akan memberinya uang. Karena itu, Feliks sering menyuruh Paulus datang dan berbicara dengannya.
Assamese: আৰু পৌলে তেওঁক ধন দিব বুলি তেওঁ আশা কৰি, ঘনে ঘনে তেওঁক মতাই কথোপকথন কৰিলে।
Bengali: তিনিও আশা করেছিলেন যে, পৌল তাকে টাকা দেবেন, এই জন্য বার বার তাঁকে ডেকে তাঁর সঙ্গে কথা বলতেন l
Gujarati: તે એવી પણ આશા રાખતો હતો કે, પાઉલ મને પૈસા [લાંચ] આપશે; એ સારુ તે તેને ઘણી વાર બોલાવીને તેની સાથે વાતચીત કરતો હતો.
Hindi: उसे पौलुस से कुछ धन मिलने की भी आशा थी; इसलिए और भी बुला-बुलाकर उससे बातें किया करता था।
Kannada: ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಪೌಲನು ತನಗೇನಾದರೂ ಹಣಕೊಡುವನೋ ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಲ್ಲಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: പൌലൊസ് തനിക്ക് പണം തരും എന്ന് ആഗ്രഹിച്ചു് പലപ്പോഴും അവനെ വരുത്തി അവനോട് സംഭാഷിച്ചുപോന്നു.
Marathi: आणखी आपणास पौलाकडून द्रव्य मिळेल अशी आशाही त्याला होती. म्हणून तो त्याला पुनःपुन्हा बोलावून घेवून त्याच्याबरोबर संभाषण करत असे.
Odiya: ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଦେବେ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଥରକୁଥର ତାଙ୍କୁ ଡକାଇ ତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਪੌਲੁਸ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਪੈਸਾ ਦੇਵੇਗਾ । ਇਸੇ ਗੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைசெய்யும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாக இருந்தான்; அதினாலே அவன் அநேகமுறை அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
Telugu: తరువాత పౌలు తనకు ఏమైనా లంచం ఇస్తాడేమోనని ఆశపడి, అతణ్ణి మాటిమాటికీ పిలిపించి మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు.
Urdu: उसे पौलुस से कुछ रुपये मिलने की उम्मीद भी थी, इसलिए उसे और भी बुला बुला कर उस के साथ ग़ुफ़्तगू किया करता था।
NETBible: At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
NASB: At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
HCSB: At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.
LEB: At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible [and] talked with him.
NIV: At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
ESV: At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
NRSV: At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.
REB: He also had hopes of a bribe from Paul, so he sent for him frequently and talked with him.
NKJV: Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
KJV: He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
NLT: He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
ERV: But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.
EVD: But Felix had another reason for talking with Paul. Felix hoped that Paul would pay him a bribe. So Felix sent for Paul often and talked with him.
BBE: For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
MSG: At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.
Phillips NT: At the same time he nursed a secret hope that Paul would pay him moneywhich is why Paul was frequently summoned to come and talk with him.
CEV: After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
CEVUK: After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
GWV: At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.
NET [draft] ITL: At the same time <260> he was also <2532> hoping <1679> that <3754> Paul would give <1325> him <846> money <5536>, and for this reason <1352> he <846> sent for <3343> Paul <3972> as often as possible <4437> and talked <3656> with him <846>.