GNB: Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, but I have won”; so she named him Naphtali.
AYT: Rahel berkata, "Aku telah bersaing keras dengan kakakku, dan aku menang." Jadi, ia menamai anak itu Naftali.
Assamese: তেতিয়া ৰাহেলে ক’লে, “মই মোৰ বাইদেউৰ সৈতে মালযুদ্ধ কৰি জয়ী হ’লো।” সেয়ে তেওঁ ল’ৰাটিৰ নাম নপ্তালী (মালযুদ্ধ) থলে।
Bengali: তখন রাহেল বললেন, "আমি বোনের সঙ্গে ঈশ্বর সম্বন্ধীয় কুস্তি করে জয়লাভ করলাম;" আর তিনি তার নাম নপ্তালি [কুস্তি] রাখলেন।
Gujarati: રાહેલે કહ્યું, "મેં મારી બહેન સાથે જબરદસ્ત લડાઈ લડી છે અને હું જીતી છું." તેણે તેનું નામ 'નફતાલી' પાડ્યું.
Hindi: तब राहेल ने कहा, “मैंने अपनी बहन के साथ बड़े बल से लिपटकर मल्लयुद्ध किया और अब जीत गई।” अतः उसने उसका नाम नप्ताली रखा।
Kannada: ರಾಹೇಲಳು, <<ನನ್ನ ಅಕ್ಕನ ಸಂಗಡ ಬಲವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿ ಜಯಿಸಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ <<ನಫ್ತಾಲಿ>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
Marathi: राहेल म्हणाली, “मी माझ्या बहिणीशी प्रबळ स्पर्धा करून लढा दिला व विजय मिळवला आहे.” तिने त्याचे नाव नफताली ठेवले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ରାହେଲ କହିଲା, "ମୁଁ ଭଗିନୀ ସହିତ ପରମେଶ୍ୱର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମଲ୍ଲଯୁଦ୍ଧ କରି ଜୟ କଲି," ଏଣୁକରି ସେ ତାହାର ନାମ ନପ୍ତାଲି (ମଲ୍ଲଯୁଦ୍ଧ) ରଖିଲା ।
Punjabi: ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਵੱਡਾ ਘੋਲ ਹੋਇਆ ਪਰ ਮੈਂ ਜਿੱਤ ਗਈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது ராகேல்: நான் மகா போராட்டமாக என் சகோதரியோடு போராடி மேற்கொண்டேன் என்று சொல்லி, அவனுக்கு நப்தலி என்று பெயரிட்டாள்.
Telugu: అప్పుడు రాహేలు, <<దేవుని కృప విషయంలో నా అక్కతో పోరాడి గెలిచాను>> అనుకొని అతనికి నఫ్తాలి అని పేరు పెట్టింది.
Urdu: तब राखिल ने कहा, "मैं अपनी बहन के साथ निहायत ज़ोर मार-मारकर कुश्ती लड़ी और मैंने फ़तह पाई।" सो उसने उसका नाम नफ़्ताली* रख्खा।
NETBible: Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
NASB: So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.
HCSB: Rachel said, "In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won," and she named him Naphtali.
LEB: Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].
NIV: Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
ESV: Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed." So she called his name Naphtali.
NRSV: Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she named him Naphtali.
REB: Rachel said, “I have devised a fine trick against my sister, and it has succeeded”; so she named him Naphtali.
NKJV: Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.
KJV: And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
NLT: Rachel named him Naphtali, for she said, "I have had an intense struggle with my sister, and I am winning!"
ERV: Rachel said, “I have fought hard to compete with my sister, and I have won.” So she named that son Naphtali.
BBE: And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
MSG: Rachel said, "I've been in an all-out fight with my sister--and I've won." So she named him Naphtali (Fight).
CEV: Rachel said, "I've struggled hard with my sister, and I've won!" So she named the boy Naphtali.
CEVUK: Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.
GWV: Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].
NET [draft] ITL: Then Rachel <07354> said <0559>, “I have fought <06617> a desperate <0430> struggle <05319> with <05973> my sister <0269>, but I have won <03201>.” So she named <08034> <07121> him Naphtali <05321>.