GNB: May God give you dew from heaven and make your fields fertile! May he give you plenty of grain and wine!
AYT: Kiranya Allah memberikan kepadamu embun dari langit, tanah yang gemuk, serta gandum dan anggur baru yang berlimpah-limpah.
Assamese: ঈশ্বৰে যেন তোমাক আকাশৰ নিয়ৰৰ এক অংশ দিয়ে, পৃথিৱীৰ উৰ্ব্বৰতাৰ এক অংশ দিয়ে, আৰু প্রচুৰ শস্য আৰু নতুন দ্ৰাক্ষাৰস দিয়ে।
Bengali: ঈশ্বর আকাশের শিশির থেকে ও ভূমির উর্বরতা থেকে তোমাকে দিন; প্রচুর শস্য ও আঙ্গুরের রস তোমাকে দিন।
Gujarati: માટે ઈશ્વર તને આકાશનું ઝાકળ. પૃથ્વીની રસાળ જગ્યા, પુષ્કળ ધાન્ય તથા નવો દ્રાક્ષારસ આપો.
Hindi: परमेश्वर तुझे आकाश से ओस, और भूमि की उत्तम से उत्तम उपज, और बहुत सा अनाज और नया दाखमधु दे;
Kannada: ದೇವರು ನಿನಗೆ ಆಕಾಶದ ಮಂಜನ್ನೂ, ಸಾರವುಳ್ಳ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನೂ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹೇರಳವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.
Marathi: परमेश्वर तुला आकाशातले दव व भूमीची समृद्धी व भरपूर धान्य व द्राक्षारस देईल.
Odiya: ପରମେଶ୍ୱର ଆକାଶର କାକରରୁ ଓ ପୃଥିବୀର ଉର୍ବରତାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ (ଫଳ) ଓ ପ୍ରଚୁର ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଅନ୍ତୁ;
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤਰੇਲ ਤੋਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਚਿਕਨਾਈ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਅਤੇ ਦਾਖ਼ਰਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ ।
Tamil: தேவன் உனக்கு வானத்துப் பனியையும் பூமியின் கொழுமையையும் கொடுத்து, மிகுந்த தானியத்தையும் திராட்சரசத்தையும் தந்தருளுவாராக.
Telugu: ఆకాశం నుండి కురిసే మంచులో ఒక భాగాన్నీ, భూమి సమృద్దిలో ఒక భాగాన్నీ, విస్తారమైన ధాన్యాన్నీ, ద్రాక్షారసాన్నీ దేవుడు నీకు అనుగ్రహిస్తాడు గాక!
Urdu: ख़ुदा आसमान की ओस और ज़मीन की फ़र्बही, और बहुत सा अनाज और मय तुझे बख़्शे।
NETBible: May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
NASB: Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
HCSB: May God give to you--from the dew of the sky and from the richness of the land--an abundance of grain and new wine.
LEB: May God give you dew from the sky, fertile fields on the earth, and plenty of fresh grain and new wine.
NIV: May God give you of heaven’s dew and of earth’s richness —an abundance of grain and new wine.
ESV: May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
NRSV: May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
REB: “God give you dew from heaven and the richness of the earth, corn and new wine in plenty!
NKJV: Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
KJV: Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
NLT: May God always give you plenty of dew for healthy crops and good harvests of grain and wine.
ERV: May God give you plenty of rain, good crops, and wine.
BBE: May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
MSG: May God give you of Heaven's dew and Earth's bounty of grain and wine.
CEV: God will bless you, my son, with dew from heaven and with fertile fields, rich with grain and grapes.
CEVUK: God will bless you, my son, with dew from heaven and with fertile fields, rich with grain and grapes.
GWV: May God give you dew from the sky, fertile fields on the earth, and plenty of fresh grain and new wine.
NET [draft] ITL: May God <0430> give <05414> you the dew <02919> of the sky <08064> and the richness <08080> of the earth <0776>, and plenty <07230> of grain <01715> and new wine <08492>.