GNB: The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
AYT: Orang yang membakarnya harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu, ia boleh memasuki perkemahan.
Assamese: আৰু যিজনে সেইবোৰ পুৰিব, তেওঁ নিজ বস্ত্ৰ ধুব, পানীত গা ধুব আৰু তাৰ পাছত ছাউনিত সোমাব পাৰিব।
Bengali: আর যে লোক তা পুড়িয়ে দেবে, সে নিজের পোশাক ধোবে ও নিজের গা জলে ধোবে, তারপরে শিবিরে আসবে।
Gujarati: આ બધું બાળનાર માણસે પોતાનાં વસ્ત્રો ધોઈ નાખવાં, સ્નાન કરવું અને પછી છાવણીમાં પાછા ફરવું.
Hindi: और जो उनको जलाए वह अपने वस्त्रों को धोए, और जल से स्नान करे, और इसके बाद वह छावनी में प्रवेश करने पाए।
Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ನಾನಮಾಡಿಯೇ ಪಾಳೆಯದೊಳಗೆ ಬರಬೇಕು.
Marathi: ज्या माणसाने ती जाळून टाकली त्याने आपले कपडे धुवावे, पाण्याने आंघोळ करावी; यानंतर तो छावणीत येवू शकतो.
Odiya: ପୁଣି ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଦଗ୍ଧ କରିବ, ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ଓ ଜଳରେ ସ୍ନାନ କରିବ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ସେ ଛାଉଣି ଭିତରକୁ ଆସିବ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਧੋਵੇ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨਹਾਵੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਵੇ ।
Tamil: அவைகளைச் சுட்டெரித்தவன் தன் உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்து, பின்பு முகாமிற்குள் வருவானாக.
Telugu: వాటిని కాల్చిన వ్యక్తి తన బట్టలు ఉతుక్కుని స్నానం చేసి తిరిగి శిబిరంలోకి రావచ్చు.
NETBible: and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
NASB: "Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, then afterward he shall come into the camp.
HCSB: The one who burns them is to wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may reenter the camp.
LEB: Whoever burns them must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
NIV: The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp.
ESV: And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
NRSV: The one who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward may come into the camp.
REB: The man who burns them must wash his clothes and bathe in water, and not till then may he enter the camp.
NKJV: "Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
KJV: And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
NLT: The man who does the burning must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.
ERV: Then the man who burns them must wash his clothes and bathe his whole body with water. After that he may come into the camp.
BBE: And the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle.
MSG: The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
CEV: And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
CEVUK: And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
GWV: Whoever burns them must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
NET [draft] ITL: and the one who burns <08313> them must wash <03526> his clothes <0899> and bathe <07364> his body <01320> in water <04325>, and afterward <0310> he may reenter <0935> the camp <04264>.