GNB: (14:34)
AYT: maka pemilik rumah itu harus memberitahukannya kepada imam, 'Aku melihat semacam tanda penyakit kusta di rumahku.'
Assamese: তেতিয়া সেই ঘৰৰ গৰাকীয়ে আহি পুৰোহিতক জনাব। তেওঁ এই বুলি ক’ব যে, ‘মই মোৰ ঘৰত কুষ্ঠ ৰোগৰ দাগ যেন দেখিছো’।
Bengali: তবে সে গৃহের স্বামী এসে যাজককে এই সংবাদ দেবে, আমার দৃষ্টিতে গৃহে কলঙ্কের মত দেখা দিচ্ছে।
Gujarati: તો તે ઘરના માલિકે યાજક પાસે આવીને માહિતી આપવી. તેણે કહેવું, 'મારા ઘરમાં કુષ્ટરોગ હોય એવું મને લાગે છે.'
Hindi: तो जिसका वह घर हो वह आकर याजक को बता दे कि मुझे ऐसा देख पड़ता है कि घर में मानों कोई व्याधि है।
Kannada: ಆ ಮನೆಯ ಒಡೆಯನು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಗುರುತು ಉಂಟಾದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ> ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕು.
Marathi: तर त्या घराच्या मालकाने याजकाला जाऊन सांगावे की, माझ्या घरात चट्ठ्यासारखे काहीतरी दिसते.
Odiya: ତେବେ ସେହି ଗୃହସ୍ୱାମୀ ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଆସି କହିବ, ଯଥା, ମୋ' ଗୃହରେ ଦାଗ ଥିଲା ପରି ମୋତେ ଦେଖାଯାଉଅଛି;
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਆਖੇ, ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੋਗ ਹੈ ।
Tamil: அந்த வீட்டிற்குச் சொந்தமானவன் வந்து, வீட்டிலே பூசணம் வந்திருக்கிறதாகத் தோன்றுகிறது என்று ஆசாரியனுக்கு அறிவிக்கக்கடவன்.
Telugu: ఆ యింటి యజమాని యాజకుడి దగ్గరకు వచ్చి, <నా ఇంట్లో బూజు వంటిదేదో ఉన్నట్టు నాకన్పిస్తుంది> అని చెప్పాలి.
NETBible: then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
NASB: then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘ Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.’
HCSB: the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
LEB: The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
NIV: the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like mildew in my house.’
ESV: then he who owns the house shall come and tell the priest, 'There seems to me to be some case of disease in my house.'
NRSV: the owner of the house shall come and tell the priest, saying, "There seems to me to be some sort of disease in my house."
REB: the owner must come and report to the priest that there appears to him to be a patch of infection in his house.
NKJV: "and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
KJV: And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
NLT: The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It looks like my house has some kind of disease.’
ERV: The person who owns that house must come and tell the priest, ‘I see something like mildew in my house.’
BBE: Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper’s disease in the house.
MSG: the householder is to go and tell the priest, 'I have some kind of fungus in my house.'
CEV: First, you must say to a priest, "I think mildew is on the wall of my house."
CEVUK: First, you must say to a priest, “I think mildew is on the wall of my house.”
GWV: The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.
NET [draft] ITL: then whoever <0834> owns the house <01004> must come <0935> and declare <05046> to the priest <03548>, ‘Something like an infection <05061> is visible <07200> to me in the house <01004>.’