GNB: I am not afraid. I am going to talk because I know my own heart.
AYT: Kemudian, aku akan berbicara, dan tidak takut kepada-Nya, tetapi aku sendiri tidak seperti itu."
Assamese: তেতিয়া মই কথা ক’ম, তেওঁক ভয় নকৰিম; কিয়নো মই নিজে তেনেকুৱা নহওঁ।
Bengali: তারপর আমি কি কথা বলব এবং তাঁকে ভয় করব না। কিন্তু এখন যা অবস্থা, আমি এটা করতে পারব না।
Gujarati: તો હું તેમનો ડર રાખ્યા વગર બોલું. પણ જેમ હમણાં છે તેમ, હું તે કરી શકું નહિ.
Hindi: तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूंगा, क्योंकि मैं अपनी दृष्टि में ऐसा नहीं हूँ।
Kannada: ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಭಯಪಡದೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ಭಯಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲೇನೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.>>
Marathi: असे जर झाले तर देवाला न घाबरता मला जे काही म्हणायचे आहे ते मी म्हणू शकेन. परंतु आता मात्र मी तसे करु शकत नाही.”
Odiya: ତେବେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରି କଥା କହିବି; କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ସେରୂପ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ।
Tamil: அப்பொழுது நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன்; இப்பொழுதோ அப்படிச் செய்ய இடமில்லை.
Telugu: అప్పుడు నేను భయం లేకుండా ఆయనతో మాట్లాడతాను, అయితే ఇప్పుడున్న పరిస్థితిని బట్టి నేను అలా చెయ్యలేను.
NETBible: Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
NASB: " Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
HCSB: Then I would speak and not fear Him. But that is not the case; I am on my own.
LEB: Then I would speak and not be afraid of him. But I know that I am not like that.
NIV: Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
ESV: Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
NRSV: then I would speak without fear of him, for I know I am not what I am thought to be.
REB: I should then speak out without fear of him, for I know I am not what I am thought to be.
NKJV: Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
KJV: [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
NLT: Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
ERV: Then I could say what I want without being afraid of him. But I cannot do that now.
BBE: Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
MSG: Then I'd speak up and state my case boldly. As things stand, there is no way I can do it.
CEV: Then I could speak up without fear of him, but for now, I cannot speak.
CEVUK: Then I could speak up without fear of him, but for now, I cannot speak.
GWV: Then I would speak and not be afraid of him. But I know that I am not like that.
NET [draft] ITL: Then would I speak <01696> and not <03808> fear <03372> him, but it is not <03808> so <03651> with me <05978>.