GNB: My days race by, not one of them good.
AYT: Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari, menghilang tanpa melihat kebahagiaan.
Assamese: মই দোষী হবই লাগিব; তেন্তে কিয় মই অনৰ্থক পৰিশ্ৰম কৰোঁ?
Bengali: পত্রবাহকের থেকেও আমার দিনগুলো দ্রুতগামী; আমার দিনগুলো উড়ে যায়; তারা কোথাও মঙ্গল দেখতে পায় না।
Gujarati: મારા દિવસો એક દોડવીર કરતાં પણ વધારે ઝડપી છે. મારા દિવસો વેગે વહી રહ્યા છે અને તેમા કંઈ હિત નથી.
Hindi: “मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; वे भागे जाते हैं और उनको कल्याण कुछ भी दिखाई नहीं देता।
Kannada: ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಓಟಗಾರನಿಗಿಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಯಾವ ಸುಖವನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
Marathi: माझे दिवस एखाद्या धावपटू पेक्षाही वेगाने धावतात. माझे दिवस उडून जातात, त्यात कुठेहि सुख दिसत नाही.
Odiya: ମୋହର ଦିନସବୁ ଡାକ ଅପେକ୍ଷା ଶୀଘ୍ରଗାମୀ; ତାହାସବୁ ପଳାଇଯାଏ, କୌଣସି ମଙ୍ଗଳର ଦର୍ଶନ ପାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਹਨ, ਉਹ ਉੱਡਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ।
Tamil: என் நாட்கள் தபால்காரர் ஓட்டத்திலும் வேகமாயிருக்கிறது; அவைகள் நன்மையைப் பார்க்காமல் பறந்துபோகும்.
Telugu: పరుగు తీసే వాడి కంటే వేగంగా, ఎలాంటి మంచీ లేకుండానే నా రోజులు గడిచిపోతున్నాయి.
NETBible: “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
NASB: "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
HCSB: My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
LEB: "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don’t see anything good.
NIV: "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
ESV: "My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
NRSV: "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
REB: My days have passed more swiftly than a runner, they have slipped away without ever seeing prosperity;
NKJV: "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
KJV: Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
NLT: "My life passes more swiftly than a runner. It flees away, filled with tragedy.
ERV: “My days are passing faster than a runner. They are flying by without any joy.
BBE: My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
MSG: "My time is short--what's left of my life races off too fast for me to even glimpse the good.
CEV: My life is speeding by, without a hope of happiness.
CEVUK: My life is speeding by, without a hope of happiness.
GWV: "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don’t see anything good.
NET [draft] ITL: “My days <03117> are swifter <07043> than <04480> a runner <07323>, they speed <01272> by without <03808> seeing <07200> happiness <02896>.