GNB: In the cities the wounded and dying cry out, but God ignores their prayers.
AYT: Dari kota, orang-orang sekarat merintih, dan jiwa yang terluka berseru minta tolong, tetapi Allah tidak menaruh perhatian kepada siapa pun yang berbuat salah.
Assamese: জনপূৰ্ণ নগৰৰ মাজত লোকবিলাকে কেঁকাই, আৰু সাংঘাতিকৰূপে আঘাত পোৱালোকৰ প্ৰাণে চিঞৰে; তথাপি ঈশ্বৰে এই অন্যায়লৈ মন নিদিয়ে।
Bengali: শহরের মধ্যে লোকেরা কোঁকায়; আহতদের প্রাণ চিত্কার করে, কিন্তু ঈশ্বর তাদের প্রার্থনায় মনোযোগ করেন না।
Gujarati: ઘણી વસ્તીવાળા નગરોમાંથી માણસો શોક કરે છે; ઘાયલોના આત્મા બૂમ પાડે છે, તે છતાં ઈશ્વર તેઓના અન્યાયને ગણતા નથી.
Hindi: वे बड़े नगर में कराहते हैं, और घायल किए हुओं का जी दोहाई देता है; परन्तु परमेश्वर मूर्खता का हिसाब नहीं लेता।
Kannada: ತುಂಬಿದ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗಿಂದ ಜನರು ನರಳುವರು, ಗಾಯಪಟ್ಟವರು ಮೊರೆಯಿಡುವರು, ಆದರೆ ದೇವರಾದರೋ ಅವರ ಮೊರೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡನು.
Marathi: शहरात मरायला टेकलेल्या माणसांचे दु:खद रडणे ऐकू येते घायाळाचा आत्मा आरोळी मारतो, परंतु देव त्यांच्या प्रारर्थनेकडे लक्ष देत नाही.
Odiya: ଜନପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରରୁ ଲୋକେ କାତରୋକ୍ତି କରନ୍ତି, ଆହତ ଲୋକର ପ୍ରାଣ ଡାକ ପକାଏ; ତଥାପି ପରମେଶ୍ୱର ଏହା ଦୋଷ ରୂପେ ଗଣନା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਹਾਉਂਕੇ ਭਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫੱਟੜਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਜ਼ੁਲਮ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ !
Tamil: ஊரில் மனிதர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க்கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அதைக் குற்றமாக அவர்கள்மேல் சுமத்துகிறதில்லை.
Telugu: పట్టణంలో మనుషులు మూలుగుతూ ఉంటారు. క్షతగాత్రులు మొర పెడుతూ ఉంటారు. కానీ దేవుడు వారి ప్రార్థనలు పట్టించుకోడు.
NETBible: From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
NASB: "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
HCSB: From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
LEB: Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.
NIV: The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.
ESV: From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
NRSV: From the city the dying groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
REB: Far from the city, they groan as if dying, and like those mortally wounded they cry out; but God remains deaf to their prayer.
NKJV: The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
KJV: Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
NLT: The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God does not respond to their moaning.
ERV: In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.
BBE: From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
MSG: People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong!
CEV: And along the city streets, the wounded and dying cry out, yet God does nothing.
CEVUK: And along the city streets, the wounded and dying cry out, yet God does nothing.
GWV: Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.
NET [draft] ITL: From the city <05892> the dying <04962> groan <05008>, and the wounded <02491> <05315> cry out for help <07768>, but God <0433> charges <07760> no <03808> one with wrongdoing <08604>.