GNB: If you have been foolish enough to be arrogant and plan evil, stop and think!
AYT: Jika kamu telah menjadi bodoh dengan meninggikan dirimu sendiri, jika kamu telah merencanakan kejahatan, taruhlah tanganmu pada mulutmu.
Assamese: তুমি যদি অজ্ঞানী হোৱা, তেনেহ’লে তুমি নিজকে প্রশংসা কৰা, বা যদি তুমি কু-কল্পনা কৰা, তেনেহ’লে তোমাৰ মুখত তোমাৰ হাত দিয়া।
Bengali: তুমি যদি নিজের বড়াই করে মূর্খের কাজ করে থাক, কিংবা যদি খারাপ মতলব করে থাক, তবে তোমার মুখে হাত দাও।
Gujarati: જો તેં ગર્વ કરવાની બેવકૂફી કરી હોય અથવા કોઈ ખોટો વિચાર તેં કર્યો હોય, તો તારો હાથ તારા મુખ પર મૂક.
Hindi: यदि तू ने अपनी बढ़ाई करने की मूढ़ता की, वा कोई बुरी युक्ति बान्धी हो, तो अपने मुँह पर हाथ धर।
Kannada: ನೀನು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಮೂರ್ಖನಾಗಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ದುರಾಲೋಚನೆಮಾಡಿದ್ದರೆ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೋ.
Marathi: जर तू गर्वाने ताठ होण्याचे मूर्खत्व केले किंवा दुष्टता योजिली तर आपला हात आपल्या मुखावर ठेव.
Odiya: ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଉଚ୍ଚ କରିବାରେ ମୂଢ଼ର କର୍ମ କରିଥାଅ, କିଅବା ଯେବେ କୁକଳ୍ପନା କରୁଥାଅ, ତେବେ ଆପଣା ମୁଖରେ ହାତ ଦିଅ ।
Punjabi: ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰਕੇ ਮੂਰਖਤਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ,
Tamil: நீ மேட்டிமையானதினால் பைத்திமாக நடந்து, துர்ச்சிந்தனையுள்ளவனாக இருந்தால், கையினால் வாயை மூடு.
Telugu: నీవు బుద్ధిహీనుడవై గర్వించి ఉంటే, కీడు కలిగించే పన్నాగం పన్ని ఉంటే నీ చేత్తో నోరు మూసుకో.
NETBible: If you have done foolishly by exalting yourself or if you have planned evil, put your hand over your mouth!
NASB: If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
HCSB: If you have been foolish by exalting yourself, or if you've been scheming, put your hand over your mouth.
LEB: If you are such a godless fool as to honor yourself, or if you scheme, you had better put your hand over your mouth.
NIV: "If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!
ESV: If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
NRSV: If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
REB: If you are churlish and arrogant and given to scheming, hold your tongue;
NKJV: If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
KJV: If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
NLT: If you have been a fool by being proud or plotting evil, don’t brag about it––cover your mouth with your hand in shame.
ERV: If you have been foolish enough to become proud and make plans against other people, stop and think about what you are doing.
BBE: If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
MSG: If you're dumb enough to call attention to yourself by offending people and making rude gestures,
CEV: If you are foolishly bragging or planning something evil, then stop it now!
CEVUK: If you are foolishly boasting or planning something evil, then stop it now!
GWV: If you are such a godless fool as to honor yourself, or if you scheme, you had better put your hand over your mouth.
NET [draft] ITL: If <0518> you have done foolishly <05034> by exalting <05375> yourself or if <0518> you have planned evil <02161>, put your hand <03027> over your mouth <06310>!