GNB: A fool can use a proverb about as well as crippled people can use their legs.
AYT: Bagaikan kaki yang terkulai pada orang yang lumpuh, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.
Assamese: যঠৰ ৰুগীৰ ভৰি যিদৰে তললৈ ওলমি থাকে, অজ্ঞানীসকলৰ মুখত নীতিবাক্যও সেইদৰে।
Bengali: খোঁড়ার পা খুঁড়িয়ে চলে, নির্বোধদের মুখে নীতিকথা সে রকম।
Gujarati: મૂર્ખના મુખેથી અપાતી શિખામણ પક્ષઘાતથી પીડાતા પગ જેવી છે.
Hindi: जैसे लंगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुँह में नीतिवचन होता है।
Kannada: ಮೂಢನ ಬಾಯಿಯ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು, ಜೋಲಾಡುವ ಕುಂಟಕಾಲು.
Marathi: लकवा झालेल्याचे पाय खाली लोंबकळतात तसे मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन आहे.
Odiya: ନେଙ୍ଗଡ଼ାର ଚରଣ ଯେପରି ନଡ଼ନଡ଼, ଅଜ୍ଞାନର ମୁଖରେ ସେପରି ହିତୋପଦେଶ-ବାକ୍ୟ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਲੰਗੜੇ ਦੀਆਂ ਲਮਕਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਹਨ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ ।
Tamil: நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடர்களின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
Telugu: అవిటి వాడి కాళ్ళలో బలం ఉండదు. బుద్ధిలేని వాడి నోటిలో సామెత కూడా అంతే.
NETBible: Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
NASB: Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
LEB: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
NIV: Like a lame man’s legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
ESV: Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
NRSV: The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
REB: A proverb in the mouth of fools dangles helpless as the legs of the lame.
NKJV: Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
KJV: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
NLT: In the mouth of a fool, a proverb becomes as limp as a paralyzed leg.
ERV: A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
BBE: The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
MSG: A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
CEV: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.
CEVUK: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.
GWV: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
NET [draft] ITL: Like legs <07785> that hang limp <01809> from the lame <06455>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>.