GNB: If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.
AYT: Bagaikan memotong kaki sendiri dan meminum kekejaman, seperti itulah orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh.
Assamese: যি জনে অজ্ঞানী লোকৰ হাতত বাৰ্ত্তা পঠিয়াই, তেওঁ নিজৰ ভৰি নিজে কাটি পেলায়, আৰু অত্যাচাৰ ভোগ কৰে।
Bengali: যে নির্বোধের হাতে খবর পাঠায়, সে নিজের পা কেটে ফেলে ও বিষ পান করে।
Gujarati: જે કોઈ મૂર્ખ માણસની મારફતે સંદેશો મોકલે છે તે પોતાના પગ કાપી નાખે છે અને તે નુકસાન વહોરે છે.
Hindi: जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्हाड़ा मारता और विष** पीता है।
Kannada: ಮೂಢನ ಮೂಲಕ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸುವವನು, ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತಾನೇ ಕಡಿದುಕೊಂಡು ಕೇಡನ್ನು ಕುಡಿಯುವನು.
Marathi: जो कोणी मूर्खाच्या हाती निरोप पाठवतो, तो आपले पाय कापून टाकतो आणि तो उपद्रव पितो.
Odiya: ମୂର୍ଖ ହାତରେ ଯେ ସମାଚାର ପଠାଏ, ସେ ଆପଣା ପାଦ ଆପେ କାଟି କ୍ଷତି ଭୋଗ କରେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਤੇ ਕੁਹਾੜੀ ਮਾਰਦਾ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன்னுடைய கால்களையே வெட்டிக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
Telugu: మూర్ఖుడితో కబురు పంపేవాడు కాళ్లు తెగగొట్టుకుని విషం తాగిన వాడితో సమానం.
NETBible: Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
NASB: He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
HCSB: The one who sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence.
LEB: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.
NIV: Like cutting off one’s feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
ESV: Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
NRSV: It is like cutting off one’s foot and drinking down violence, to send a message by a fool.
REB: Whoever sends a fool on an errand cuts his own leg off and displays the stump.
NKJV: He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
KJV: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
NLT: Trusting a fool to convey a message is as foolish as cutting off one’s feet or drinking poison!
ERV: Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
BBE: He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
MSG: You're only asking for trouble when you send a message by a fool.
CEV: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.
CEVUK: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.
GWV: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.
NET [draft] ITL: Like cutting off <07096> the feet <07272> or drinking <08354> violence <02555>, so is sending <07971> a message <01697> by the hand <03027> of a fool <03684>.