GNB: Good people think before they answer. Evil people have a quick reply, but it causes trouble.
AYT: Hati orang benar merenungkan cara menjawab, tetapi mulut orang fasik mencurahkan kejahatan.
Assamese: সত্যতাত চলা জনৰ হৃদয়ে উত্তৰ দিয়াৰ পূৰ্বেই চিন্তা কৰে; কিন্তু দুষ্টলোকৰ মুখেৰে সকলো বেয়া কথা বাহিৰ হয়।
Bengali: ধার্মিকের মন উত্তর করার জন্যে চিন্তা করে; কিন্তু দুষ্টদের মুখ খারাপ কথা বের করে।
Gujarati: સદાચારી માણસ વિચાર કરીને ઉત્તર આપે છે, પણ દુષ્ટ પોતાના મુખે ખરાબ વાતો વહેતી મૂકે છે.
Hindi: धर्मी मन में सोचता है कि क्या उत्तर दूँ, परन्तु दुष्टों के मुँह से बुरी बातें उबल आती हैं।
Kannada: ಶಿಷ್ಟನ ಹೃದಯ ವಿವೇಚಿಸಿ ಉತ್ತರಕೊಡುತ್ತದೆ, ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಕಾರುತ್ತದೆ.
Marathi: नीतिमान उत्तर देण्याआधी विचार करतो, पण दुष्टाचे मुख सर्व ते वाईट ओतून बाहेर टाकते.
Odiya: ଧାର୍ମିକର ମନ ବିବେଚନା କରି ଉତ୍ତର ଦିଏ; ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମୁଖ ମନ୍ଦ କଥା ଢାଳି ପକାଏ ।
Punjabi: ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨ ਸੋਚ ਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਮੂੰਹੋ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: நீதிமானுடைய மனம் பதில் சொல்ல யோசிக்கும்; துன்மார்க்கனுடைய வாயோ தீமைகளைக் கொப்பளிக்கும்.
Telugu: నీతిమంతుని మనస్సు జ్ఞానంతో కూడిన జవాబు ఇవ్వడానికి ప్రయత్నిస్తుంది. మూర్ఖుల నోటి వెంట చెడ్డ మాటలే వస్తాయి.
NETBible: The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NASB: The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.
HCSB: The mind of the righteous person thinks before answering, but the mouth of the wicked blurts out evil things.
LEB: The heart of a righteous person carefully considers how to answer, but the mouths of wicked people pour out a flood of evil things.
NIV: The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.
ESV: The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NRSV: The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil.
REB: The righteous think before they answer; but from the mouths of the wicked mischief pours out.
NKJV: The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.
KJV: The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
NLT: The godly think before speaking; the wicked spout evil words.
ERV: Good people think before they answer, but the wicked do not, and what they say causes trouble.
BBE: The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
MSG: Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse.
CEV: Good people think before they answer, but the wicked speak evil without ever thinking.
CEVUK: Good people think before they answer, but the wicked speak evil without ever thinking.
GWV: The heart of a righteous person carefully considers how to answer, but the mouths of wicked people pour out a flood of evil things.
NET [draft] ITL: The heart <03820> of the righteous <06662> considers <01897> how to answer <06030>, but the mouth <06310> of the wicked <07563> pours out <05042> evil things <07451>.