GNB: Her remains will be scattered there like dung, so that no one will be able to identify them.’”
AYT: Mayat Izebel akan menjadi pupuk pada permukaan tanah di kebun di luar Yizreel, sehingga tidak ada yang dapat berkata; 'Inilah Izebel.'
Assamese: আৰু সেই মাটিত ঈজেবলৰ শৱ গোবৰৰ দৰে পৰি থাকিব; তাতে কোনেও ক’ব নোৱাৰিব যে, ‘এইটো ঈজেবলৰ দেহ’। ”
Bengali: এবং যিষ্রিয়েলের জমিতে ঈষেবলের মৃতদেহ এমন সারের মত পড়ে থাকবে যে, কেউ বলতে পারবে না যে, এটাই ঈষেবল’।”
Gujarati: અને ઇઝબેલનો મૃતદેહ યિઝ્રએલ ભૂમિના ખેતરોમાં ખાતરરૂપ થશે. જેથી કોઈ એવું નહિ કહે કે, "આ ઇઝબેલ છે."
Hindi: और ईज़ेबेल की शव यिज्रैल की भूमि पर खाद की समान पड़ी रहेगी, यहाँ तक कि कोई न कहेगा, ‘यह ईज़ेबेल है।’
Kannada: ಆಕೆಯ ಶವವು ಇಜ್ರೇಲಿನ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಗೊಬ್ಬರವಾಗುವುದು. ಇದು ಈಜೆಬೆಲಳ ಶವವೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಗುರುತು ಸಿಕ್ಕದ ಹಾಗಾಗುವುದು> >>ಎಂದನು.
Marathi: शेणखतासारखा तिचा देह इज्रेलच्या भूमीवर पडेल. लोकांना तिचे प्रेत ओळखू येणार नाही.”
Odiya: ଆଉ ଯିଷ୍ରିୟେଲୀୟ ଭୂମିରେ ଈଷେବଲ୍ର ଶବ କ୍ଷେତ୍ର ଉପରେ ଖତ ପରି ହେବ; ତହିଁରେ ଏ ଈଷେବଲ୍ ବୋଲି ଲୋକେ କହିବେ ନାହିଁ ।’”
Punjabi: ਅਤੇ ਈਜ਼ਬਲ ਦੀ ਲੋਥ ਯਿਜ਼ਰਏਲ ਦੀ ਭੂਮੀ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੋਈ ਖਾਦ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਕਹਿ ਨਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਈਜ਼ਬਲ ਹੈ ।
Tamil: இதுதான் யேசபேலென்று சொல்லமுடியாத அளவிற்கு, யேசபேலின் பிரேதம் யெஸ்ரயேலின் நிலத்திலே வயல்வெளியின்மேல் போடும் எருவைப்போல் ஆகும் என்றும் சொன்னாரே என்றான்.
Telugu: ఎవరూ గుర్తు పట్టలేకుండా ఆమె శరీరం యెజ్రెయేలు పొలాల్లో పేడలా ఉంటుంది> ఆ మాట ప్రకారం ఇది జరిగింది>> అన్నాడు,
NETBible: Jezebel’s corpse will be like manure on the surface of the ground in the plot of land at Jezreel. People will not be able to even recognize her.’”
NASB: and the corpse of Jezebel will be as dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, "This is Jezebel."’"
HCSB: Jezebel's corpse will be like manure on the surface of the field in the plot of land at Jezreel so that no one will be able to say: This is Jezebel.'"
LEB: Jezebel’s corpse will be like manure on the ground in the fields surrounding Jezreel so that no one will be able to say that this is Jezebel.’"
NIV: Jezebel’s body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no-one will be able to say, ‘This is Jezebel.’"
ESV: and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.'"
NRSV: the corpse of Jezebel shall be like dung on the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.’"
REB: and Jezebel's corpse will lie like dung on the ground in the plot at Jezreel so that no one will be able to say: This is Jezebel.’”
NKJV: ‘and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, "Here lies Jezebel."’"
KJV: And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel.
NLT: Her body will be scattered like dung on the field of Jezreel, so that no one will be able to recognize her.’"
ERV: Her body will be like dung on the field in the area of Jezreel. No one will be able to recognize her body!’”
BBE: And the dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel; so that they will not be able to say, This is Jezebel.
MSG: The body of Jezebel will be like dog-droppings on the ground in Jezreel. Old friends and lovers will say, 'I wonder, is [this] Jezebel?'"
CEV: And he warned that her bones would be spread all over the ground like manure, so that no one could tell who it was."
CEVUK: And he warned that her bones would be spread all over the ground like manure, so that no one could tell who it was.”
GWV: Jezebel’s corpse will be like manure on the ground in the fields surrounding Jezreel so that no one will be able to say that this is Jezebel.’"
NET [draft] ITL: Jezebel’s <0348> corpse <05038> will be <01961> like manure <01828> on <05921> the surface <06440> of the ground <07704> in the plot of land <02506> at Jezreel <03157>. People will not <03808> be able to even recognize <0559> her <0348>.’”