GNB: Our friends, you yourselves know that our visit to you was not a failure.
AYT: Saudara-saudara, kamu sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.
Assamese: প্ৰিয় ভাই সকল, আপোনালোকে নিজেই জানে যে, আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আমাৰ যোৱা অৰ্থহীন নহ’ল;
Bengali: স্বভাবত, ভাইয়েরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়াটা ব্যর্থ হয়নি।
Gujarati: કેમ કે, હે ભાઈઓ, અમારું તમારી મધ્યે આવવું નિષ્ફળ ગયું નથી તે તમે જાણો છો;
Hindi: हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो कि हमारा तुम्हारे पास आना व्यर्थ न हुआ।
Kannada: ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ,
Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു വ്യർത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: बंधूनो, तुम्हामध्ये आमचे येणे व्यर्थ झाले नाही, हे तुम्हालाहि माहीत आहे .
Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ବ୍ୟର୍ଥ ହୋଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਆਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ।
Tamil: சகோதரர்களே, நாங்கள் உங்களிடம் வந்தது பிரயோஜனமில்லாததாக இருக்கவில்லையென்று நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
Telugu: సోదరులారా, మీ దగ్గరికి మేము రావడం వ్యర్థం కాలేదని మీకు తెలుసు.
Urdu: "ऐ भाइयों!, तुम आप जानते हो कि हमारा तुम्हारे पास आना बेफ़ाइदा न हुआ।
NETBible: For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
NASB: For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
HCSB: For you yourselves know, brothers, that our visit with you was not without result.
LEB: For [you] yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain,
NIV: You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
ESV: For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
NRSV: You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,
REB: YOU KNOW for yourselves, my friends, that our visit to you was not fruitless.
NKJV: For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
KJV: For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
NLT: You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
ERV: Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.
EVD: Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.
BBE: For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
MSG: So, friends, it's obvious that our visit to you was no waste of time.
Phillips NT: My brothers, you know from your own experience that our visit to you was no failure.
CEV: My friends, you know that our time with you wasn't wasted.
CEVUK: My friends, you know that our time with you wasn't wasted.
GWV: You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.
NET [draft] ITL: For <1063> you yourselves know <1492>, brothers and sisters <80>, about our <2257> coming <1529> to <4314> you <5209>– it has <1096> not <3756> proven to be purposeless <1096>.