GNB: The people were pleased with the suggestion and agreed to it.
AYT: Seluruh umat itu setuju untuk melakukan hal itu, sebab usulan itu dianggap baik dalam pandangan seluruh rakyat.
Assamese: তেতিয়া সমাজৰ সকলো লোকে সেই কাৰ্য্য কৰিবলৈ মান্তি হ’ল, কাৰণ সেই কথা তেওঁলোকৰ দৃষ্টিত ভাল দেখিলে।
Bengali: তখন গোটা সমাজ তা করতে রাজী হল, কারণ সব লোকের কাছে সেটাই উচিত বলে মনে হল।
Gujarati: તે બાબતમાં આખી સભા સહમત થઈ, કેમ કે બધા લોકોની દ્રષ્ટિમાં એ જ યોગ્ય હતું.
Hindi: और समस्त मण्डली ने कहा, हम ऐसा ही करेंगे, क्योंकि यह बात उन सब लोगों की दृष्टि में उचित मालूम हुई।
Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿ ಅದರಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
Marathi: तेव्हा सर्व मंडळीने या गोष्टी करण्याची सहमती दिली कारण ती गोष्ट सर्व लोकांच्या दृष्टीने बरोबर होती.
Odiya: ତହିଁରେ ସମଗ୍ର ସମାଜ ସେପରି କରିବେ ବୋଲି କହିଲେ; କାରଣ ସକଳ ଲୋକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହା ଯଥାର୍ଥ ବୋଧ ହେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ।
Tamil: இந்தக் காரியம் எல்லா மக்களின் பார்வைக்கும் சரியாக இருந்ததால், சபையார்கள் எல்லோரும் அப்படியே செய்வோம் என்றார்கள்.
Telugu: ఈ పని సమావేశం అయిన అందరి దృష్టిలో అనుకూలం అయింది గనక ప్రజలందరూ ఆ విధంగా చెయ్యడానికి అంగీకరించారు.
NETBible: The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
NASB: Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
HCSB: Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
LEB: The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
NIV: The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
ESV: All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
NRSV: The whole assembly agreed to do so, for the thing pleased all the people.
REB: With the approval of the whole nation the assembly resolved unanimously to do this.
NKJV: Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
KJV: And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
NLT: The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
ERV: So all the Israelites agreed with David. They all thought it was the right thing to do.
BBE: And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
MSG: The entire assembly of Israel agreed--everybody agreed that it was the right thing to do.
CEV: The people agreed this was the right thing to do.
CEVUK: The people agreed this was the right thing to do.
GWV: The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
NET [draft] ITL: The whole <03605> assembly <06951> agreed <0559> to do <06213> this <03651>, for <03588> the proposal <01697> seemed <05869> right <03474> to all <03605> the people <05971>.