GNB: so he said to them, “Bring me the burnt sacrifices and the fellowship sacrifices.” He offered a burnt sacrifice,
AYT: Saul pun kemudian berkata, "Bawalah kepadaku korban bakaran dan korban keselamatan." Lalu, dipersembahkannya korban bakaran.
Assamese: চৌলে ক’লে, “মোৰ ওচৰলৈ হোম-বলি আৰু মঙ্গলাৰ্থক বলিবোৰ আনা।” তাৰ পাছত তেওঁ হোমবলি উৎসৰ্গ কৰিলে।
Bengali: তাতে শৌল বললেন, “এই জায়গায় আমার কাছে হোমবলি ও মঙ্গলার্থক বলি আন৷” পরে তিনি হোমবলি উত্সর্গ করলেন৷
Gujarati: શાઉલે કહ્યું, "દહનીયાર્પણ તથા શાંત્યર્પણ મારી પાસે લાવો." પછી તેણે દહનીયાર્પણ ચઢાવ્યું.
Hindi: तब शाऊल ने कहा, “होमबलि और मेलबलि मेरे पास लाओ।” तब उसने होमबलि को चढ़ाया।
Kannada: ಆಗ ಸೌಲನು ಜನರಿಂದ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಕ್ಕೂ, ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಕ್ಕೂ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತರಿಸಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
Marathi: तेव्हां शौलाने म्हटले होमार्पणे व शांत्यर्पणे इकडे माझ्यापाशी आणा. मग त्याने होमार्पण अर्पिले.
Odiya: ଏଥିରେ ଶାଉଲ କହିଲେ, ଏଠାରେ ମୋ' ନିକଟକୁ ସେହି ହୋମବଳି ଓ ସେହି ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଆଣ । ଆଉ ସେ ହୋମବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਅਤੇ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਦੀ ਭੇਟ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਓ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ।
Tamil: அப்பொழுது சவுல்: சர்வாங்கதகனபலியையும் சமாதானபலிகளையும் என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்று சொல்லி, சர்வாங்கதகனபலியைச் செலுத்தினான்.
Telugu: హోమ బలిని, శాంతి బలిని నా దగ్గరకు తీసుకు రమ్మని చెప్పి హోమబలి అర్పించాడు.
Urdu: तब साऊल ने कहा,"सोख़्तनी क़ुर्बानी और सलामती की क़ुर्बानियों को मेरे पास लाओ, " तब उसने सोख़्तनी क़ुर्बानी अदा किया |
NETBible: So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” Then he offered a burnt offering.
NASB: So Saul said, "Bring to me the burnt offering and the peace offerings." And he offered the burnt offering.
HCSB: So Saul said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." Then he offered the burnt offering.
LEB: Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.
NIV: So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." And Saul offered up the burnt offering.
ESV: So Saul said, "Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings." And he offered the burnt offering.
NRSV: So Saul said, "Bring the burnt offering here to me, and the offerings of well-being." And he offered the burnt offering.
REB: Saul said, “Bring me the whole-offering and the shared-offerings,” and he offered up the whole-offering.
NKJV: So Saul said, "Bring a burnt offering and peace offerings here to me." And he offered the burnt offering.
KJV: And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
NLT: So he demanded, "Bring me the burnt offering and the peace offerings!" And Saul sacrificed the burnt offering himself.
ERV: So Saul said, “Bring me the burnt offerings and the fellowship offerings.” Then Saul offered the burnt offering.
BBE: Then Saul said, Come here and give me the burned offering and the peace-offerings. And he made a burned offering to the Lord.
MSG: So Saul took charge: "Bring me the burnt offering and the peace offerings!" He went ahead and sacrificed the burnt offering.
CEV: Finally, Saul commanded, "Bring me some animals, so we can offer sacrifices to please the LORD and ask for his help." Saul killed one of the animals,
CEVUK: Finally, Saul commanded, “Bring me some animals, so we can offer sacrifices to please the Lord and ask for his help.” Saul killed one of the animals,
GWV: Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.
NET [draft] ITL: So Saul <07586> said <0559>, “Bring <05066> me the burnt offering <05930> and the peace offerings <08002>.” Then he offered <05927> a burnt offering <05930>.