GNB: The prophet bandaged his face with a cloth, to disguise himself, and went and stood by the road, waiting for the king of Israel to pass.
AYT: Pergilah nabi itu dan berdiri menunggu raja di jalan. Ia menyamar dengan membubuhkan kain pembalut pada matanya.
Assamese: পাছত সেই ভাববাদীয়ে গৈ চকুৰ ওপৰত কাপোৰ বান্ধি নিজকে চিনিব নোৱাৰা কৰি, বাটত ৰজালৈ বাট চাই থাকিল।
Bengali: তারপর সেই ভাববাদী রাস্তার পাশে গিয়ে দাঁড়িয়ে রাজার জন্য অপেক্ষা করতে লাগলেন। তিনি তাঁর মাথায় কাপড় বেঁধে তা চোখের উপরে নামিয়ে এনে নিজের পরিচয় গোপন করলেন।
Gujarati: પછી તે પ્રબોધક ત્યાંથી ચાલ્યો ગયો અને રાજાની રાહ જોતો આંખો પર પાટો બાંધીને પોતાનો વેશ બદલીને માર્ગમાં ઊભો રહ્યો.
Hindi: तब वह नबी चला गया, और आँखों को पगड़ी से ढ़ाँपकर राजा की बाट जोहता हुआ मार्ग पर खड़ा रहा।
Kannada: ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಗುರುತು ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂದು ಮುಂಡಾಸದಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಅರಸನು ಬರುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತನು.
Marathi: त्या संदेष्ट्याने मग स्वत:च्या तोंडाभोवती एक फडके गुंडाळून घेतले. त्यामुळे तो कोण हे कोणालाही ओळखू येऊ शकत नव्हते. हा संदेष्टा मग वाटेवर राजाची वाट पाहात बसला.
Odiya: ଏଥିରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ପଥରେ ରାଜାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲା ଓ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ଉପରେ ପାଗ ବାନ୍ଧି ଛଦ୍ମବେଶ ଧରିଲା ।
Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਨਬੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਾਹ ਕੋਲ ਜਾ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਗੜੀ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਭੇਸ ਵਟਾਇਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அந்தத் தீர்க்கதரிசி போய், தன்னுடைய முகத்தின்மேல் சாம்பலைப் போட்டு, மாறுவேடமிட்டு வழியிலே ராஜாவுக்காகக் காத்திருந்தான்.
Telugu: అప్పుడా ప్రవక్త వెళ్లి, రాజు కోసం దారిలో ఎదురు చూస్తూ ఉన్నాడు. తననెవరూ గుర్తుపట్టకుండా తన కళ్ళకు గుడ్డ కట్టుకున్నాడు.
NETBible: The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
NASB: So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.
HCSB: Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.
LEB: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
NIV: Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
ESV: So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
NRSV: Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.
REB: The prophet went off, with a bandage over his eyes, and thus disguised waited by the wayside for the king.
NKJV: Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
KJV: So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
NLT: The prophet waited for the king beside the road, having placed a bandage over his eyes to disguise himself.
ERV: So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.
BBE: So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
MSG: Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.
CEV: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.
CEVUK: The prophet left and put a bandage over his face to disguise himself. Then he went and stood beside the road, waiting for Ahab to pass by.
GWV: Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
NET [draft] ITL: The prophet <05030> then went <01980> and stood <05975> by the road <01870>, waiting for <05921> the king <04428>. He also disguised <02664> himself by putting a bandage <0666> down over <05921> his eyes <05869>.