EVD: But I said, ‘I would never do that, Lord! I have never eaten anything that is unholy or not pure.’
AYT: Namun, aku berkata, 'Tidak, Tuhan. Sebab, tidak ada yang haram atau najis pernah masuk ke dalam mulutku.'
Assamese: মই কলোঁ, "হে প্ৰভু, এনে নহওক: কিয়নো কোনো বৰ্জিত বা অশুচি বস্তু মোৰ মুখত কেতিয়াও দিয়া নাই.",
Bengali: কিন্তু আমি বললাম, প্রভু, এমন না হোক; কেননা অপবিত্র কিংবা অশুচি কোনও জিনিসই আমার মুখের ভেতরে যায়নি।
Gujarati: પણ મેં કહ્યું, પ્રભુ, એમ નહિ; કેમકે કોઈ પણ નાપાક અથવા અશુદ્ધ ખોરાકનો આહાર મેં કર્યો નથી.
Hindi: मैंने कहा, ‘नहीं प्रभु, नहीं; क्योंकि कोई अपवित्र या अशुद्ध वस्तु मेरे मुँह में कभी नहीं गई।’
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು; <<ಬೇಡವೇ ಬೇಡ, ಕರ್ತನೇ, ಹೊಲೆಯಾದ ಪದಾರ್ಥವಾಗಲಿ, ಅಶುದ್ಧ ಪದಾರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದೂ ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗೆ ಸೇರಿದ್ದಿಲ್ಲ>> ಅಂದೆನು.
Malayalam: അതിന് ഞാൻ: ‘ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരിക്കലും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ’ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: पण मी म्हणालो, ‘प्रभू, मी असे कधीही करणार नाही. मी अपवित्र किंवा अशुध्द असे कधीच खाल्ले नाही’.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହିଲି, ନାହିଁ, ପ୍ରଭୁ ଅପବିତ୍ର କି ଅଶୁଚି ବସ୍ତୁ ମୋହର ମୁଖରେ କେବେହେଲେ ପ୍ରବେଶ କରି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਜਾਂ ਬੁਰੀ ਚੀਜ਼ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀ !
Tamil: அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாக இருக்கிற எதுவும் எப்போதும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.
Telugu: అందుకు నేను, ‘వద్దు ప్రభూ, నిషిద్ధమైనది అపవిత్రమైనది ఏదీ నేనెన్నడూ తినలేదు’ అని జవాబిచ్చాను.
Urdu: लेकिन मै ने कहा "ऐ " ख़ुदावन्द" हरगिज़ नहीं ‘क्यूँकि कभी कोई हराम या नापाक चीज़ मेरे मुँह में नहीं गई’
NETBible: But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
NASB: "But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
HCSB: "'No, Lord!' I said. 'For nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
LEB: But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’
NIV: "I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
ESV: But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
NRSV: But I replied, ‘By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’
REB: But I said, ‘No, Lord! Nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’
NKJV: "But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
KJV: But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
NLT: "‘Never, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything forbidden by our Jewish laws.’
GNB: But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’
ERV: “But I said, ‘I can’t do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.’
BBE: But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
MSG: I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.'
Phillips NT: But I said, 'Never, Lord, for nothing common or unclean has ever passed my lips.'
CEV: But I said, "Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat."
CEVUK: But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
GWV: "But I answered, ‘I can’t do that, Lord! I’ve never put anything impure or unclean into my mouth.’
NET [draft] ITL: But <1161> I said <2036>, ‘Certainly not <3365>, Lord <2962>, for nothing <3763> defiled <2839> or <2228> ritually unclean <169> has ever entered <1525> my <3450> mouth <4750>!’