EVD: Peter came to Antioch. He did something that was not right. I was against Peter, because he was wrong.
AYT: Akan tetapi, ketika Kefas datang ke Kota Antiokhia, aku terang-terangan menentangnya karena jelas sekali ia bersalah.
Assamese: কৈফা যেতিয়া আন্তিয়খিয়ালৈ আহিল, তেতিয়া মই তেওঁৰ সন্মুখতে তেওঁক সাৱধান কৰিলোঁ; কাৰণ তেওঁ ভুল কৰিছিল।
Bengali: কিন্তু কৈফা যখন আন্তিয়খিয়ায় আসলেন, তখন আমি মুখের উপরেই তাঁর প্রতিরোধ করলাম, কারণ তিনি দোষী হয়েছিলেন।
Gujarati: પણ જયારે કેફા અંત્યોખ આવ્યો, ત્યારે મેં સામે ચાલીને તેનો વિરોધ કર્યો, કેમ કે તે દોષિત હતો;
Hindi: पर जब कैफा अन्ताकिया में आया तो मैंने उसके मुँह पर उसका सामना किया, क्योंकि वह दोषी ठहरा था। (गला.2:14)
Kannada: ಕೇಫನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವನಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಖಂಡಿಸಿದೆನು.
Malayalam: കേഫാവ് അന്ത്യൊക്യയിൽ വന്നപ്പോൾ അവനിൽ കുറ്റം കാണുകയാൽ ഞാൻ അഭിമുഖമായി അവനോട് എതിർത്തുനിന്നു.
Marathi: पण त्यानंतर, केफा अंत्युखियास आला असता, मी त्याच्यासमोर त्याला आडवा आलो, कारण तो दोषीच होता.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ କୈଫା ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମୁଖ ଉପରେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି, କାରଣ ସେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਕੇਫ਼ਾਸ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤਾਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਿਆ ਸੀ ।
Tamil: மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவிற்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமத்தினால், நான் அவனை முகமுகமாக எதிர்த்தேன்.
Telugu: అయితే కేఫా, అంతియొకయకు వచ్చినప్పుడు అతడు తప్పు చేశాడు. కాబట్టి నేను ముఖాముఖిగా అతన్ని నిలదీశాను.
Urdu: लेकिन जब कैफ़ा अंताकिया में आया तो मैने रु-ब-रु होकर उसकी मुखालिफ़त की ,क्यूंकि वो मलामत के लायक़ था |
NETBible: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
NASB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
HCSB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
LEB: But when Cephas came to Antioch, I opposed [him] to his face, because he was condemned.
NIV: When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
ESV: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
NRSV: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood self-condemned;
REB: But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
NKJV: Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
KJV: But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
NLT: But when Peter came to Antioch, I had to oppose him publicly, speaking strongly against what he was doing, for it was very wrong.
GNB: But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong.
ERV: When Peter came to Antioch, he did something that was not right. I stood against him, because he was wrong.
BBE: But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
MSG: Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line.
Phillips NT: Later, however, when Cephas came to Antioch I had to oppose him publicly, for he was then plainly in the wrong.
CEV: When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong.
CEVUK: When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong.
GWV: When Cephas came to Antioch, I had to openly oppose him because he was completely wrong.
NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> Cephas <2786> came <2064> to <1519> Antioch <490>, I opposed <436> him to <2596> his <846> face <4383>, because <3754> he <1510> had clearly done wrong <2607>.