ESV: As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!
AYT: (68-3) Seperti asap yang lenyap, kamu akan melenyapkan mereka, seperti lilin meleleh di depan api, begitu juga orang fasik akan binasa di hadapan Allah.
Assamese: ধূঁৱাৰ দৰে তুমি তেওঁলোকক উৰুৱাই নিয়া; মম যেনেকৈ জুইৰ ওচৰত গলি যায়, তেনেকৈ দুষ্টবোৰ ঈশ্বৰৰ সন্মুখত বিনষ্ট হওঁক।
Bengali: যেমন দূরে ধোঁয়া চালিত হয়; যেমন আগুনের সামনে মোম গলে যায়, তেমনি ঈশ্বরের সামনে দুষ্টরা বিনষ্ট হোক।
Gujarati: તેઓને ધુમાડાની જેમ ઉડાવી નાખો, જેમ મીણ અગ્નિથી ઓગળી જાય છે, તેમ દુષ્ટો ઈશ્વરની આગળ નાશ પામો.
Hindi: जैसे धुआँ उड़ जाता है, वैसे ही तू उनको उड़ा दे; जैसे मोम आग की आँच से पिघल जाता है, वैसे ही दुष्ट लोग परमेश्वर की उपस्थिति से नाश हों।
Kannada: ಹೊಗೆಯು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆ ಅವರು ಆತನಿಂದ ಹಾರಿಹೋಗಲಿ; ಬೆಂಕಿಯ ಮುಂದೆ ಮೇಣವು ಕರಗಿ ಲಯವಾಗಿ ಹೋಗುವಂತೆ, ದೇವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರು ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗಲಿ.
Marathi: तुझे वैरी वाऱ्यावर दूरवर जाणाऱ्या धुरासारखे दूरवर जावोत. आगीत वितळणाऱ्या मेणाप्रमाणे तुझ्या वैऱ्यांचा सर्वनाश होवो.
Odiya: ଯେପରି ଧୂମ ଚାଳିତ ହୁଏ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚଳାଅ; ଯେପରି ଅଗ୍ନି ସମ୍ମୁଖରେ ମହମ ତରଳି ଯାଏ, ସେପରି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਧੂੰਆਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਡਾ ਦੇ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੋਮ ਪੰਘਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਦੁਸ਼ਟ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ !
Tamil: புகை பறக்கடிக்கப்படுவதுபோல அவர்களைப் பறக்கடிப்பீர்; மெழுகு நெருப்புக்கு முன்பு உருகுவதுபோல துன்மார்க்கர்கள் தேவனுக்குமுன்பாக அழிவார்கள்.
Telugu: పొగను చెదరగొట్టినట్టు నువ్వు వారిని చెదరగొట్టు. అగ్నికి మైనం కరిగిపోయేలా దుర్మార్గులు దేవుని సన్నిధిలో కరిగి నశించిపోతారు గాక.
NETBible: As smoke is driven away by the wind, so you drive them away. As wax melts before fire, so the wicked are destroyed before God.
NASB: As smoke is driven away, so drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish before God.
HCSB: As smoke is blown away, so You blow them away. As wax melts before the fire, so the wicked are destroyed before God.
LEB: Blow them away like smoke. Let wicked people melt in God’s presence like wax next to a fire.
NIV: As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
NRSV: As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, let the wicked perish before God.
REB: You disperse them like smoke; you melt them like wax near fire. The wicked perish at the presence of God,
NKJV: As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
KJV: As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God.
NLT: Drive them off like smoke blown by the wind. Melt them like wax in fire. Let the wicked perish in the presence of God.
GNB: As smoke is blown away, so he drives them off; as wax melts in front of the fire, so do the wicked perish in God's presence.
ERV: May your enemies be scattered like smoke blown away by the wind. May your enemies be destroyed like wax melting in a fire.
BBE: Let them be like smoke before the driving wind; as wax turning soft before the fire, so let them come to an end before the power of God.
MSG: Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire--one look at God and the wicked vanish.
CEV: Scatter them like smoke! When you come near, make them melt like wax in a fire.
CEVUK: Scatter them like smoke! When you come near, make them melt like wax in a fire.
GWV: Blow them away like smoke. Let wicked people melt in God’s presence like wax next to a fire.
NET [draft] ITL: As smoke <06227> is driven away <05086> <05086> by the wind, so you drive them away <04549>. As wax <01749> melts <04549> before <06440> fire <0784>, so the wicked <07563> are destroyed <06> before <06440> God <0430>.