ESV: This poor man cried, and the LORD heard him and saved him out of all his troubles.
AYT: (34-7) Orang yang tertindas ini memanggil, dan TUHAN mendengarnya; lalu menyelamatkannya dari semua penderitaannya.
Assamese: এই দুখীয়ে প্ৰাৰ্থনা কৰাত যিহোৱাই শুনিলে, সকলো সঙ্কটৰ পৰা তেওঁক পৰিত্ৰাণ কৰিলে।
Bengali: এই নিপীড়িত মানুষ চিৎকার করলো এবং সদাপ্রভুু তার কথা শুনলেন ও তার সমস্ত বিপদ থেকে তাকে বাঁচালেন।
Gujarati: આ લાચાર માણસે પોકાર કર્યો અને યહોવાહે તે સાંભળીને તેને તેના સર્વ સંકટમાંથી બચાવ્યો.
Hindi: इस दीन जन ने पुकारा तब यहोवा ने सुन लिया, और उसको उसके सब कष्टों से छुड़ा लिया।
Kannada: ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಯೆಹೋವನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲಾ ಬಾಧೆಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
Marathi: ह्या पीडलेल्याने आरोळी केली, आणि परमेश्वराने त्याचे ऐकले आणि त्याला त्याच्या सर्व संकटातून तारले.
Odiya: ଏହି ଦୁଃଖୀଲୋକ କାକୂକ୍ତି କଲା, ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର କଥା ଶୁଣିଲେ ଓ ତାହାର ସକଳ ସଙ୍କଟରୁ ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ।
Punjabi: ਇਸ ਮਸਕੀਨ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ।
Tamil: இந்த ஏழை கூப்பிட்டான், கர்த்தர் கேட்டு, அவனை அவன் பிரச்சனைகளுக்கெல்லாம் நீங்கலாக்கி காப்பாற்றினார்.
Telugu: అణచివేతకు గురైన ఈ వ్యక్తి విలపించాడు. దాన్ని యెహోవా విన్నాడు. సమస్యలన్నిటి నుండి అతణ్ణి రక్షించాడు.
NETBible: This oppressed man cried out and the
NASB: This poor man cried, and the LORD heard him And saved him out of all his troubles.
HCSB: This poor man cried, and the LORD heard him and saved him from all his troubles.
LEB: Here is a poor man who called out. The LORD heard him and saved him from all his troubles.
NIV: This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles.
NRSV: This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble.
REB: Here is one who cried out in his affliction; the LORD heard him and saved him from all his troubles.
NKJV: This poor man cried out, and the LORD heard him , And saved him out of all his troubles.
KJV: This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles.
NLT: I cried out to the LORD in my suffering, and he heard me. He set me free from all my fears.
GNB: The helpless call to him, and he answers; he saves them from all their troubles.
ERV: As a poor, helpless man I prayed to the LORD, and he heard me. He saved me from all my troubles.
BBE: This poor man’s cry came before the Lord, and he gave him salvation from all his troubles.
MSG: When I was desperate, I called out, and GOD got me out of a tight spot.
CEV: I was a nobody, but I prayed, and the LORD saved me from all my troubles.
CEVUK: I was a nobody, but I prayed, and the Lord saved me from all my troubles.
GWV: Here is a poor man who called out. The LORD heard him and saved him from all his troubles.
NET [draft] ITL: This <02088> oppressed man <06041> cried out <07121> and the Lord <03068> heard <08085>; he saved <03467> him from all <03605> his troubles <06869>.