ESV: But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
AYT: Namun, ketika anakmu itu pulang setelah menghabiskan hartamu dengan pelacur-pelacur, ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuknya.'
Assamese: কিন্তু আপোনাৰ সৰু লৰা বেশ্যাৰ লগত সকলো ধন খৰছ এতিয়া ঘূৰি আহিছে আৰু আপুনি সি ঘুৰি অাহোতেই তাৰ কাৰণে পোহনীয়া দামুৰীটো মাৰিলে”।
Bengali: কিন্তু তোমার এই ছেলে যে, বেশ্যাদের সঙ্গে তোমার টাকা-পয়সা নষ্ট করেছে, সে যখন আসল, তারই জন্য মোটাসোটা বাছুরটি মারলে।
Gujarati: પણ આ તમારો દીકરો કે જેણે વેશ્યાઓ પાછળ તમારી મિલકત વેડફી નાખી છે, તે પાછો આવ્યો ત્યારે તમે તેને સારુ મિજબાની આપી છે.
Hindi: परन्तु जब तेरा यह पुत्र, जिस ने तेरी सम्पत्ति वेश्याओं में उड़ा दी है, आया, तो उसके लिये तूने बड़ा भोज तैयार कराया।’
Kannada: ಆದರೆ ಸೂಳೆಯರನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬದುಕನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ ಈ ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬಂದಾಗ ಕೊಬ್ಬಿಸಿದ ಕರುವನ್ನು ಇವನಿಗೆ ಕೊಯ್ಸಿದಿಯಲ್ಲಾ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: വേശ്യമാരോടുകൂടി നിന്റെ മുതൽ നശിപ്പിച്ച ഈ നിന്റെ മകൻ വന്നപ്പോഴേക്കോ തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അവന്നുവേണ്ടി അറുത്തുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: आणि ज्याने तुमची सर्व संपत्ती वेश्यांवर उधळली तो तुमचा मुलगा परत आला तेव्हा तुम्ही त्याच्यासाठी पुष्ट वासरु कापले!
Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଯେଉଁ ପୁଅ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଧନ ଖାଇ ଉଡ଼ାଇ ଦେଇଅଛି, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିଲା, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ପାଇଁ ମୋଟା ବାଛୁରିଟି ମାରିଲ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਪੁੱਤਰ ਆਇਆ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਵਾਂਵਾ ਉੱਤੇ ਉਡਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਕੱਟਿਆ ।
Tamil: வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய சொத்துக்களை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்தக் கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.
Telugu: కానీ నీ ఆస్తిని వేశ్యలకు ఖర్చు చేసిన నీ చిన్న కొడుకు రాగానే వాడి కోసం కొవ్విన దూడను వధించావు’ అంటూ నిష్టూరంగా మాట్లాడాడు.
Urdu: लेकिन जब तेरा ये बेटा आया जिसने तेरा माल-ओ-अस्बाब कस्बियों में उड़ा दिया, तो उसके लिए तूने तैयार किया हुआ जानवर ज़बह कराया है' |
NETBible: But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
NASB: but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
HCSB: But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.'
LEB: But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
NIV: But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
NRSV: But when this son of yours came back, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’
REB: But now that this son of yours turns up, after running through your money with his women, you kill the fatted calf for him.’
NKJV: ‘But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
KJV: But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
NLT: Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the finest calf we have.’
GNB: But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’
ERV: But then this son of yours comes home after wasting your money on prostitutes, and you kill the best calf for him!’
EVD: But your other son has wasted all your money on prostitutes. Then he comes home, and you kill the fat calf for him!’
BBE: But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
MSG: Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!'
Phillips NT: But when this son of yours arrives, who has spent all your money on prostitutes, for him you kill the fatted calf!'
CEV: This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast."
CEVUK: This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
GWV: But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.’
NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> this <3778> son <5207> of yours <4675> came back <2064>, who has devoured <2719> your <4675> assets <979> with <3326> prostitutes <4204>, you killed <2380> the fattened <4618> calf <3448> for him <846>!’