ESV: Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
AYT: Banyak orang berjalan bersama-sama dengan Yesus. Kemudian Yesus menoleh kepada mereka dan berkata,
Assamese: তেতিয়া যীচুৰ সঙ্গে সঙ্গে এদল মানুহ গৈ আছিল, যাওঁতে তেওঁ মুখ ঘূৰাই সেই লোক সকলৰ ফালে চাই কলে-,
Bengali: একবার প্রচুর লোক যীশুর সঙ্গে যাচ্ছিল; তখন তিনি মুখ ফিরিয়ে তাদের বললেন,
Gujarati: હવે ઘણા લોક તેમની [ઈસુની] સાથે જતા હતા, અને તેઓને તેમણે પાછા ફરીને કહ્યું કે,
Hindi: और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उसने पीछे फिरकर उनसे कहा।
Kannada: ಬಹು ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇರಲು ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ -
Malayalam: ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
Marathi: मोठ्या संख्येने लोक येशूबरोबर चालत होते. तो त्यांच्याकडे वळाला व म्हणाला,
Odiya: ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିଲେ, ଆଉ ସେ ବୁଲିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Punjabi: ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
Tamil: பின்பு அநேக மக்கள் அவரோடுகூடப் பயணமாகப் போகும்போது, அவர்களிடமாக அவர் திரும்பிப்பார்த்து:
Telugu: గొప్ప జన సమూహాలు ఆయనతో వస్తూ ఉన్నారు. ఆయన వారి వైపు తిరిగి ఇలా అన్నాడు,
Urdu: जब बहुत से लोग उसके साथ जा रहे थे, तो उसने पीछे मुड़कर उनसे कहा,
NETBible: Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
NASB: Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
HCSB: Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
LEB: Now large crowds were going along with him, and he turned around [and] said to them,
NIV: Large crowds were travelling with Jesus, and turning to them he said:
NRSV: Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
REB: Once when great crowds were accompanying him, he turned to them and said:
NKJV: Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
KJV: And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
NLT: Great crowds were following Jesus. He turned around and said to them,
GNB: Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,
ERV: Many people were traveling with Jesus. He said to them,
EVD: Many people were traveling with Jesus. Jesus said to the people,
BBE: Now a great number of people went with him.
MSG: One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,
Phillips NT: Now as Jesus proceeded on his journey, great crowds accompanied him, and he turned and spoke to them,
CEV: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
CEVUK: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
GWV: Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
NET [draft] ITL: Now large <4183> crowds <3793> were accompanying <4848> Jesus <846>, and <2532> turning <4762> to <4314> them <846> he said <2036>,