ESV: But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
AYT: Akan tetapi, mereka itu tidak mampu membantah kebijaksanaan dan Roh yang dengan-Nya Stefanus berkata-kata.
Assamese: কিন্তু স্তিফানে যি জ্ঞান আৰু আত্মাৰে কথা কলে, সেই কথাক তেওঁলোকে প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিলে।
Bengali: কিন্তু তিনি যে জ্ঞান ও যে আত্মার শক্তিতে কথা বলছিলেন, তার বিরোধ করার ক্ষমতা তাদের ছিল না।।
Gujarati: પણ સ્તેફન એવા જ્ઞાનથી તથા આત્માની પ્રેરણાથી બોલતો હતો કે તેઓ તેની સામે ટકી શક્યા નહિ.
Hindi: परन्तु उस ज्ञान और उस आत्मा का जिससे वह बातें करता था, वे सामना न कर सके।
Kannada: ಅವನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಎದುರಿಸಲಾರದೆ ಹೋದರು.
Malayalam: എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിർത്തുനില്പാൻ അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല.
Marathi: पण तो ज्या ज्ञानाने व ज्या आत्म्याने बोलत होता त्यांना त्यांच्याने तोंड देववेना
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହା ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦਾ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ।
Tamil: அவன் பேசின ஞானத்தையும் ஆவியையும் எதிர்த்துநிற்க அவர்களால் முடியாமல்போனது.
Telugu: అతని మాటల్లోని తెలివినీ, అతనిని ప్రేరేపించిన ఆత్మనూ వారు ఎదిరించలేక పోయారు.
Urdu: मगर वो उस दानाई और रूह का जिससे वो कलाम करता था, मुक़ाबला न कर सके।
NETBible: Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
NASB: But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
HCSB: But they were unable to stand up against the wisdom and the Spirit by whom he spoke.
LEB: And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
NIV: but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
NRSV: But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
REB: but could not hold their own against the inspired wisdom with which he spoke.
NKJV: And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
KJV: And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
NLT: None of them was able to stand against the wisdom and Spirit by which Stephen spoke.
GNB: But the Spirit gave Stephen such wisdom that when he spoke, they could not refute him.
ERV: But the Spirit was helping him speak with wisdom. His words were so strong that these Jews could not argue with him.
EVD: But the Spirit was helping Stephen speak with wisdom. His words were so strong that the Jews could not argue with him.
BBE: But they were not able to get the better of him, for his words were full of wisdom and of the Spirit.
MSG: But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
Phillips NT: but found themselves quite unable to stand up against either his practical wisdom or the spiritual force with which he spoke.
CEV: But they were no match for Stephen, who spoke with the great wisdom that the Spirit gave him.
CEVUK: But they were no match for Stephen, who spoke with the great wisdom that the Spirit gave him.
GWV: They couldn’t argue with Stephen because he spoke with the wisdom that the Spirit had given him.
NET [draft] ITL: Yet <2532> they were <2480> not <3756> able <2480> to resist <436> the wisdom <4678> and <2532> the Spirit <4151> with which <3739> he spoke <2980>.