ESV: When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
AYT: Setelah kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara seiman menyambut kami dengan gembira.
Assamese: আমি যিৰূচালেম পোৱাত, ভাই সকলে আনন্দেৰে আমাক গ্ৰহণ কৰিলে।
Bengali: যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
Gujarati: અમે યરૂશાલેમ આવ્યા ત્યારે ભાઈઓએ આનંદથી અમારો આવકાર કર્યો.
Hindi: जब हम यरूशलेम में पहुँचे, तो भाई बड़े आनन्द के साथ हम से मिले।
Kannada: ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸಹೋದರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളെ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു.
Marathi: आम्ही जेव्हा यरुशलेमेला पोहचलो, तेव्हा तेथील बंधुजनांनी मोठ्या आनंदाने आमचे स्वागत केले.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାଇମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ ।
Tamil: நாங்கள் எருசலேமுக்கு வந்தபோது, சகோதரர்கள் எங்களை சந்தோஷமாக வரவேற்றார்கள்.
Telugu: మేము యెరూషలేము చేరినప్పుడు సోదరులు మమ్మల్ని సంతోషంతో చేర్చుకొన్నారు.
Urdu: जब हम यरूशलीम में पहुँचे तो भाई बड़ी ख़ुशी के साथ हम से मिले।
NETBible: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
NASB: After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
HCSB: When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
LEB: And [when] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
NIV: When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
NRSV: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
REB: On our arrival at Jerusalem, the congregation welcomed us gladly.
NKJV: And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJV: And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
NLT: All the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us cordially.
GNB: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
ERV: The brothers and sisters in Jerusalem were very happy to see us.
EVD: In Jerusalem the believers were very happy to see us.
BBE: And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
MSG: In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms.
Phillips NT: On our arrival at Jerusalem the brothers gave us a very warm welcome.
CEV: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.
CEVUK: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.
GWV: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
NET [draft] ITL: When <1096> we <2257> arrived <1096> in <1519> Jerusalem <2414>, the brothers <80> welcomed <588> us <2248> gladly <780>.