ESV: and said to Moses, "The people bring much more than enough for doing the work that the LORD has commanded us to do."
AYT: Mereka berkata, "Umat ini sudah memberikan lebih dari yang diperlukan bagi pekerjaan pembangunan yang diperintahkan TUHAN.
Assamese: তেওঁলোকে মোচিক ক’লে, “যিহোৱাই যিবোৰ কাম কৰিবলৈ আজ্ঞা দিছিল, সেই কাৰ্যৰ বাবে প্রয়োজনীয় বস্তুতকৈ লোকসকলে অধিক বস্তু আনি আছে।”
Bengali: “সদাপ্রভু কাজের জন্য যা যা করতে নির্দেশ করেছিলেন লোকেরা অনেক বেশি জিনিস আনছে।”
Gujarati: તેઓએ મૂસાને કહ્યું, "યહોવાહે જે કામ કરવાની આજ્ઞા કરી છે તે પૂરું કરવા માટે જરૂરી હોય તેના કરતાં ઘણું વધારે લોકો લાવ્યા કરે છે."
Hindi: और कहने लगे, “जिस काम के करने की आज्ञा यहोवा ने दी है उसके लिये जितना चाहिये उससे अधिक वे ले आए हैं।”
Kannada: ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು>> ಹೇಳಿದರು.
Marathi: आणि ते मोशेला म्हणाले लोकांनी परमेश्वरासाठी खूप अर्पणे आणली आहेत! आम्हाला ह्या पवित्रस्थानाचे बांधकाम पूर्ण करावयास लागणाऱ्या साहित्यापेक्षा कितीतरी अधिक आमच्यापाशी आले आहे!
Odiya: "ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା ଯାହା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଅଛନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଦ୍ରବ୍ୟରୁ ଅତି ଅଧିକ ଆଣୁଅଛନ୍ତି"।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਲੋਕ ਉਪਾਸਨਾ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਲੋੜ ਤੋਂ ਜਿਹ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਵਧੇਰੇ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: மோசேயை நோக்கி: கர்த்தர் செய்யும்படி கற்பித்த வேலைக்கு வேண்டியதற்கு அதிகமான பொருள்களை மக்கள் கொண்டுவருகிறார்கள் என்றார்கள்.
Telugu: << సేవ జరిగించడానికి యెహోవా చేయమని చెప్పిన పని కోసం ప్రజలు కావలసిన దానికంటే చాలా ఎక్కువగా తీసుకు వస్తున్నారు>> అని మోషేతో చెప్పారు.
NETBible: and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the
NASB: and they said to Moses, "The people are bringing much more than enough for the construction work which the LORD commanded us to perform."
HCSB: and said to Moses, "The people are bringing more than is needed for the construction of the work the LORD commanded to be done."
LEB: They said, "The people are bringing much more than we need for doing the work the LORD commanded us to do."
NIV: and said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done."
NRSV: and said to Moses, "The people are bringing much more than enough for doing the work that the LORD has commanded us to do."
REB: and came to Moses and said, “The people are bringing much more than we need for doing the work which the LORD has commanded.”
NKJV: and they spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded us to do."
KJV: And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
NLT: "We have more than enough materials on hand now to complete the job the LORD has given us to do!" they exclaimed.
GNB: and told Moses, “The people are bringing more than is needed for the work which the LORD commanded to be done.”
ERV: “The people have brought too much. We have more than we need to finish the work the LORD told us to do.”
BBE: And said to Moses, The people are giving much more than is needed for the work which the Lord has given us orders to do.
MSG: to Moses, saying, "The people are bringing more than enough for doing this work that GOD has commanded us to do!"
CEV: and said, "Moses, there is already more money than we need for what the LORD has assigned us to do."
CEVUK: and said, “Moses, there is already more money than we need for what the Lord has assigned us to do.”
GWV: They said, "The people are bringing much more than we need for doing the work the LORD commanded us to do."
NET [draft] ITL: and told <0559> Moses <04872>, “The people <05971> are bringing <0935> much <07235> more than is needed <01767> for the completion <05656> of the work <04399> which <0834> the Lord <03068> commanded <06680> us to do <06213>!”