ESV: so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
AYT: Maka, para pekerja ahli meninggalkan pekerjaan yang mereka lakukan di Kemah Suci dan menemui Musa.
Assamese: সেয়ে পবিত্ৰ স্থানত কাম কৰি থকা সকলো দক্ষতাসম্পন্ন লোকসকল কামৰ পৰা আহিল।
Bengali: তখন পবিত্র স্থানের সমস্ত কাজে নিযুক্ত থাকা সমস্ত বিজ্ঞ লোকেরা নিজেদের কাজ থেকে এসে মোশিকে বললেন,
Gujarati: તેથી પવિત્રસ્થાનનું કામ કરનારા બધા જ કારીગરો પોતપોતાનું કામ છોડીને આવ્યા.
Hindi: और जितने बुद्धिमान पवित्रस्थान का काम करते थे वे सब अपना-अपना काम छोड़कर मूसा के पास आए,
Kannada: ಆಗ ದೇವಮಂದಿರದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಲ್ಲರು,
Marathi: शेवटी मग सर्व बुध्दीमान पुरुष पवित्रस्थानाचे करीत असलेले आपले काम सोडून मोशेकडे आले.
Odiya: ତହୁଁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର ସମସ୍ତ କର୍ମକାରୀ ବିଜ୍ଞମନା ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମରୁ ଆସି ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ,
Punjabi: ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਦਾ ਸਾਰਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ ਆਏ
Tamil: அப்பொழுது பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் வேலைகளைச் செய்கிற அனைவரும் அவரவர் செய்கிற வேலையின் காரியமாக வந்து,
Telugu: అప్పుడు పవిత్ర స్థలానికి చెందిన వేరు వేరు పనులు చేసే నిపుణులందరూ తాము చేస్తున్న పని వదిలిపెట్టి మోషే దగ్గరికి వచ్చారు.
NETBible: So all the skilled people who were doing all the work on the sanctuary came from the work they were doing
NASB: And all the skillful men who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which he was performing,
HCSB: Then all the craftsmen who were doing all the work for the sanctuary came one by one from the work they were doing
LEB: Finally, all the skilled craftsmen who were working on the holy place stopped what they were doing. They all came to Moses.
NIV: So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
NRSV: so that all the artisans who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task being performed,
REB: The craftsmen at work on the sanctuary therefore left what they were doing, every one of them,
NKJV: Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,
KJV: And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
NLT: But finally the craftsmen left their work to meet with Moses.
GNB: Then the skilled men who were doing the work went
ERV: Finally, all the skilled workers left the work they were doing on the holy place, and they went to speak to Moses. They said,
BBE: Then the wise men, who were doing all the work of the holy place, came from their work;
MSG: All the artisans who were at work making everything involved in constructing the Sanctuary came, one after another,
CEV: that finally everyone stopped working
CEVUK: that finally everyone stopped working
GWV: Finally, all the skilled craftsmen who were working on the holy place stopped what they were doing. They all came to Moses.
NET [draft] ITL: So all <03605> the skilled people <02450> who were doing <06213> all <03605> the work <04399> on the sanctuary <06944> came <0935> from the work <04399> they <01992> were doing <06213>