ESV: Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
AYT: Yakub menjadi marah terhadap Rahel dan berkata, "Apakah aku ini Allah yang membuat kamu mandul?
Assamese: তেতিয়া ৰাহেললৈ যাকোবৰ অতিশয় খং উঠিল। তেওঁ ক’লে, “যিজনে তোমাক গৰ্ভফল নিদিয়াকৈ ৰাখিছে, মই সেই ঈশ্বৰ নেকি?”
Bengali: তাতে রাহেলের প্রতি যাকোবের রাগ হল; তিনি বললেন, "আমি কি ঈশ্বরের প্রতিনিধি?" তিনিই তোমাকে গর্ভফল দিতে অস্বীকার করেছেন।"
Gujarati: યાકૂબે રાહેલ પર ગુસ્સે થઈને કહ્યું, "ઈશ્વર જેમણે તને બાળકોનો જન્મ આપતા અટકાવી છે, શું હું તેમને સ્થાને છું?"
Hindi: तब याकूब ने राहेल से क्रोधित होकर कहा, “क्या मैं परमेश्वर हूँ? तेरी कोख तो उसी ने बन्द कर रखी है।”
Kannada: ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, <<ದೇವರು ನಿನಗೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಡದೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕೊಡಲಿಕ್ಕೆ ನನ್ನಿಂದಾದೀತೋ>> ಎಂದನು.
Marathi: याकोबाचा राहेलवर राग भडकला. तो म्हणाला, “ज्याने तुला मुले होण्यापासून रोखून धरले आहे, त्या देवाच्या ठिकाणी मी आहे की काय?”
Odiya: ତହିଁରେ ରାହେଲ ପ୍ରତି ଯାକୁବର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱଳିତ ହେଲା; ପୁଣି, ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ? ସେ ସିନା ତୁମ୍ଭକୁ ଗର୍ଭଫଳ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି ।"
Punjabi: ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਰਾਖ਼ੇਲ ਉੱਤੇ ਭੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਥਾਂ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਫਲਵੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਹੈ ?
Tamil: அப்பொழுது யாக்கோபு ராகேலின்மேல் கோபமடைந்து: தேவனல்லவோ உன் கர்ப்பத்தை அடைத்திருக்கிறார், நான் தேவனா? என்றான்.
Telugu: యాకోబు కోపం రాహేలు మీద రగులుకొంది. అతడు, <<నీకు గర్భఫలం ఇవ్వకుండా ఉన్న దేవుని స్థానంలో నేను ఉన్నానా?>> అన్నాడు.
Urdu: तब याक़ूब का क़हर राखिल पर भड़का और उस ने कहा "क्या मैं ख़ुदा की जगह हूँ जिसने तुझ को औलाद से महरूम रख्खा है?"
NETBible: Jacob became furious with Rachel and exclaimed, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
NASB: Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
HCSB: Jacob became angry with Rachel and said, "Am I in God's place, who has withheld children from you?"
LEB: Jacob became angry with Rachel and asked, "Can I take the place of God, who has kept you from having children?"
NIV: Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
NRSV: Jacob became very angry with Rachel and said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
REB: Jacob said angrily to Rachel, “Can I take the place of God, who has denied you children?”
NKJV: And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, " Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
KJV: And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
NLT: Jacob flew into a rage. "Am I God?" he asked. "He is the only one able to give you children!"
GNB: Jacob became angry with Rachel and said, “I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children.”
ERV: Jacob became angry with Rachel and said, “I am not God. He is the one who has caused you to not have children.”
BBE: But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
MSG: Jacob got angry with Rachel and said, "Am I God? Am I the one who refused you babies?"
CEV: But Jacob became upset with Rachel and answered, "Don't blame me! I'm not God."
CEVUK: But Jacob became upset with Rachel and answered, “Don't blame me! I'm not God.”
GWV: Jacob became angry with Rachel and asked, "Can I take the place of God, who has kept you from having children?"
NET [draft] ITL: Jacob <03290> became furious <0639> <02734> with Rachel <07354> and exclaimed <0559>, “Am I <0595> in the place <08478> of God <0430>, who <0834> has kept <04513> you from <04480> having children <0990> <06529>?”