ESV: It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
AYT: Angin itu melemparnya tanpa belas kasihan, sementara dia melarikan diri dari kuasa-Nya.
Assamese: কিয়নো ঈশ্বৰে দয়া নকৰি তালৈ কাঁড় মাৰি থাকিব, সি তেওঁৰ ভয়ত পলাই ফুৰিব।
Bengali: ঈশ্বর তার দিকে বান ছুড়বে এবং থামবে না; সে তাঁর হাত থেকে পালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেবে।
Gujarati: કેમ કે ઈશ્વર તેનાં તરફ બાણ ફેંકશે અને દયા રાખશે નહિ; તે તેમના હાથમાંથી નાસી જવા માટે વ્યર્થ પ્રયત્ન કરે છે.
Hindi: क्योंकि परमेश्वर उस पर विपत्तियाँ बिना तरस खाए डाल देगा, उसके हाथ से वह भाग जाना चाहेगा।
Kannada: ದೇವರು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಲಿರುವನು, ಅವನು ಆತನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇ ಬೇಕೆಂದಿರುವನು.
Marathi: तो त्याला फेकून देईल आणि थांबणार नाही, तो त्याच्या हातातून निसटून जाण्याचा प्रयत्न करील.
Odiya: କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଦୟା ନ କରି ତାହା ପ୍ରତି ତୀର ନିକ୍ଷେପ କରିବେ; ସେ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ପଳାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਪਵੇਗਾ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖ ਕੇ ਨੱਠੇਗਾ ।
Tamil: அவர் இவைகளை அவன்மேல் வரச்செய்து அவனைத் தப்பவிடாதிருப்பார்; அவருடைய கைக்குத் தப்பியோடப் பார்ப்பான்.
Telugu: ఆగకుండా అది అతని మీద విసిరి కొడుతుంది. వాడు దాని చేతిలోనుండి తప్పించుకోడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
NETBible: It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
NASB: "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.
HCSB: It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its grasp.
LEB: It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NIV: It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
NRSV: It hurls at them without pity; they flee from its power in headlong flight.
REB: it hurls itself at him without mercy, and he is battered and buffeted by its force;
NKJV: It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
KJV: For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
NLT: It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
GNB: it will blow down on them without pity while they try their best to escape.
ERV: They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
BBE: God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
MSG: Catastrophes relentlessly pursue them; they run this way and that, but there's no place to hide--
CEV: without showing mercy, as they try to escape.
CEVUK: without showing mercy, as they try to escape.
GWV: It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NET [draft] ITL: It hurls <07993> itself against <05921> him without <03808> pity <02550> as he flees headlong <01272> <01272> from its power <03027>.