ESV: The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
AYT: Angin timur menerbangkannya, dan dia lenyap; angin itu menyapunya keluar dari tempatnya.
Assamese: পূবৰ বতাহে তাক তুলি নি স্থানান্তৰ কৰে, আৰু নিজ ঠাইৰ পৰা তাক দূৰৈত পেলাই দিয়ে।
Bengali: পূর্বীয় বায়ু তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায় এবং সে চলে যায়; এটা তাকে তার স্থান থেকে দূর করে।
Gujarati: પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઈ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; તે તેને તેની જગાએથી બહાર ખેંચી જાય છે.
Hindi: पुरवाई उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
Kannada: ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದರಿಂದ ಅವನು ಹಾರಿ ಹೋಗುವನು, ಅದು ಅವನನ್ನು ಬಡಿದು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರಮಾಡುವುದು.
Marathi: पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
Odiya: ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ତାହାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ ଓ ସେ ଚାଲିଯାଏ ଓ ସେ ତାହାକୁ ସ୍ୱସ୍ଥାନରୁ ଝାଡ଼ି ନିଏ ।
Punjabi: ਪੂਰਬੀ ਹਵਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: கிழக்குக்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவனுடைய இடத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
Telugu: తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది. వాడు ఇక ఉండడు. అది అతని స్థలంలో నుండి అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది.
NETBible: The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
NASB: "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.
HCSB: An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
LEB: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.
NIV: The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
NRSV: The east wind lifts them up and they are gone; it sweeps them out of their place.
REB: an east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him far from his home;
NKJV: The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
KJV: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
NLT: The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
GNB: the east wind will sweep them from their homes;
ERV: The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
BBE: The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
MSG: A cyclone sweeps them up--gone! Not a trace of them left, not even a footprint.
CEV: Then a scorching wind will sweep them away
CEVUK: Then a scorching wind will sweep them away
GWV: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.
NET [draft] ITL: The east wind <06921> carries <05375> him away <05375>, and he is gone <01980>; it sweeps <08175> him out <08175> of his place <04725>.