ESV: He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
AYT: Dia berbaring dalam keadaan kaya, tetapi tidak akan melakukannya lagi; ketika dia membuka matanya, semuanya tidak ada lagi.
Assamese: সি ধনী হৈ শুব, কন্তু তাক মৈদাম দিয়া নাযাব; সি চকু মেলামাত্ৰকে নাইকিয়া হয়।
Bengali: সে ধনী হয়ে বিছানায় শোয়, কিন্তু সে সংগৃহীত হবে না; সে তার চোখ খোলে এবং সবকিছু চলেগেছে।
Gujarati: તે આરામથી પોતાની પથારીમાં સૂઈ જાય છે, પણ તેને આરામ મળશે નહિ; પણ જ્યારે તે પોતાની આંખ ખોલે છે ત્યારે સઘળું તેની સમક્ષથી જતું રહે છે.
Hindi: वह धनी होकर लेट जाए परन्तु वह गाड़ा न जाएगा; आँख खोलते ही वह जाता रहेगा।
Kannada: ಅವನು ಧನಿಕನಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರೂ ಮತ್ತೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವನು, ತನ್ನ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಲೇ ಎಲ್ಲವೂ ಮಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
Marathi: तो श्रीमंत स्थितीत अंग टाकतो, परंतू सर्वदा असे राहणार नाही, तो उघडून बघेल तेव्हा सर्व गेलेले असेल.
Odiya: ସେ ଧନୀ ହୋଇ ଶୟନ କରେ, ମାତ୍ର ସେ ସଂଗୃହୀତ ହେବ ନାହିଁ; ସେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ଫିଟାଏ, ଆଉ ସେ ନ ଥାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਧਨੀ ਹੋ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਰਹਿੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ,
Tamil: அவன் ஐசுவரியவானாகத் தூங்கிக் கிடந்து, ஒன்றும் இழந்துவிடாமல் போனாலும், அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது ஒன்றுமில்லாதிருக்கும்.
Telugu: అతడు ధనికుడుగా పడుకుంటాడు గానీ అది కొనసాగదు. అతడు కళ్ళు తెరవగానే మొత్తం పోతుంది.
NETBible: He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
NASB: "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.
HCSB: He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, it is gone.
LEB: He may go to bed rich, but he’ll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.
NIV: He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
NRSV: They go to bed with wealth, but will do so no more; they open their eyes, and it is gone.
REB: He may lie down rich one day, but never again; he opens his eyes, to find his wealth is gone.
NKJV: The rich man will lie down, But not be gathered up ; He opens his eyes, And he is no more.
KJV: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
NLT: "The wicked go to bed rich but wake up to find that all their wealth is gone.
GNB: One last time they will lie down rich, and when they wake up, they will find their wealth gone.
ERV: They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.
BBE: He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
MSG: They go to bed wealthy and wake up poor.
CEV: Those sinners may go to bed rich, but they will wake up poor.
CEVUK: Those sinners may go to bed rich, but they will wake up poor.
GWV: He may go to bed rich, but he’ll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.
NET [draft] ITL: He goes to bed <07901> wealthy <06223>, but will do so no <03808> more <0622>. When he opens <06491> his eyes <05869>, it is all gone <0369>.