ESV: He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
AYT: Dia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat oleh seorang penjaga.
Assamese: সি নিজৰ ঘৰ পোকৰ দৰে সাজে, আৰু খেতি-ৰখীয়া টঙিৰ দৰে নিৰ্ম্মাণ কৰে।
Bengali: সে মাকড়সার মত নিজের বাড়ি তৈরী করে, পাহাড়াদারের কুঁড়ে ঘরের মত।
Gujarati: કરોળિયાનાં જાળાં જેવા અને ચોકીદારે બાંધેલા છાપરાની જેમ, તે પોતાનું ઘર બાંધે છે.
Hindi: उसने अपना घर कीड़े का सा बनाया, और खेत के रखवाले को झोपड़ी की नाई बनाया।
Kannada: ಅವನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಮನೆಯು ಜೇಡರ ಹುಳದ ಗೂಡಿನಂತೆಯೂ, ಕಾವಲುಗಾರನು ಹಾಕಿಕೊಂಡ ಮಂಚಿಕೆಯಂತೆಯೂ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವುದು.
Marathi: तो त्याचे घर कोळ्यासारखे बांधतो, रखवालदाराने बांधलेल्या झोपडीसारखे ते असते.
Odiya: ସେ କୀଟ ପରି ଓ ଜଗୁଆଳିର କୃତ କୁଟୀର ପରି ଆପଣା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਝੌਂਪੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவனுடைய வீடு சிலந்திப்பூச்சி கட்டின வீட்டைப்போலவும், காவல்காக்கிறவன் போட்ட குடிசையைப் போலாகும்.
Telugu: వారు పురుగుల గూళ్లవంటి ఇళ్ళు కట్టుకుంటారు కావలివాడు కట్టుకునే గుడిసె లాంటి ఇళ్ళు వారు కట్టుకుంటారు.
NETBible: The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
NASB: "He has built his house like the spider’s web, Or as a hut which the watchman has made.
HCSB: The house he built is like a moth's cocoon or a booth set up by a watchman.
LEB: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
NIV: The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
NRSV: They build their houses like nests, like booths made by sentinels of the vineyard.
REB: The house he builds is flimsy as a bird's nest or a shelter put up by a watchman.
NKJV: He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
KJV: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
NLT: The houses built by the wicked are as fragile as a spiderweb, as flimsy as a shelter made of branches.
GNB: The wicked build houses like a spider's web or like the hut of a slave guarding the fields.
ERV: Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider’s web or a guard’s tent.
BBE: His house has no more strength than a spider’s thread, or a watchman’s tent.
MSG: They build elaborate houses that won't survive a single winter.
CEV: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.
CEVUK: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.
GWV: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
NET [draft] ITL: The house <01004> he builds <01129> is as fragile as a moth’s <06211> cocoon, like a hut <05521> that a watchman <05341> has made <06213>.