ESV: Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
AYT: Sebenarnya, kamu semua telah melihatnya sendiri. Lalu, mengapa kamu semua menjadi sia-sia?
Assamese: চোৱা, তোমালোক সকলোৱেই দেখিলা; তেন্তে তোমালোকে কিয় এনে সম্পূৰ্ণ অসাৰ কথা কোৱা?
Bengali: দেখ, তোমরা সবাই নিজেরা এটা দেখেছ; তাহলে কেন তোমরা এই সব বাজে কথা বলছ?
Gujarati: જુઓ, તમે તમારી પોતાની આંખોથી તે જોયું છે; છતાં મારી સાથે તમે શા માટે વ્યર્થ વાતો કરો છો?
Hindi: देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, फिर तुम व्यर्थ विचार क्यों पकड़े रहते हो?”
Kannada: ಇಗೋ, ನೀವೆಲ್ಲರು ಸ್ವತಃ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ; ಏಕೆ ಇಂಥ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ?
Marathi: पाहा, तुम्ही सर्वांनी हे पाहिले आहे, मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
Odiya: ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ନିଜେ ତାହା ଦେଖିଅଛ; ତେବେ କିହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସାର ହୋଇଅଛ ?
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ?
Tamil: இதோ, நீங்கள் எல்லோரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
Telugu: మీలో ప్రతివాడూ దాని చూశాడు. మీరెందుకు కేవలం వ్యర్థమైన వాటిని తలపోస్తూ ఉంటారు?
NETBible: If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
NASB: "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?
HCSB: All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
LEB: Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?
NIV: You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
NRSV: All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
REB: If all of you have seen these things, why then do you talk such empty nonsense?
NKJV: Surely all of you have seen it ; Why then do you behave with complete nonsense?
KJV: Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
NLT: But I don’t need to, for you yourselves have seen all this; yet you are saying all these useless things to me.
GNB: But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense? <i>[Zophar]</i>
ERV: But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
BBE: Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
MSG: The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?
CEV: All of you have seen these things for yourselves. So you have no excuse.
CEVUK: All of you have seen these things for yourselves. So you have no excuse.
GWV: Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?
NET [draft] ITL: If <02005> you yourselves <0859> have all <03605> seen <02372> this, Why <04100> in the world do you continue this <02088> meaningless talk <01891> <01892>?