ESV: Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
AYT: Kemarau dan panas menghabiskan air salju, begitu juga dunia orang mati terhadap orang-orang yang telah berdosa.
Assamese: অনাবৃষ্টি আৰু জহে যেনেকৈ হিমৰ পানী শুকুৱাই নিয়ে, তেনেকৈ চিয়োলে পাপীবোৰক গ্ৰাস কৰে।
Bengali: খরা এবং তাপ বরফ জলকে গ্রাস করে; তেমনি পাতাল গ্রাস করে পাপীদেরকে।
Gujarati: અનાવૃષ્ટિ તથા ગરમી બરફના પાણીને શોષી લે છે; તેમ શેઓલ પાપીઓને શોષી લે છે.
Hindi: जैसे सूखे और धूप से हिम का जल सूख जाता है वैसे ही पापी लोग अधोलोक में सूख जाते हैं।
Kannada: ಬರಗಾಲವೂ, ಬಿಸಿಲೂ ಹಿಮದ ನೀರನ್ನು ಹೀರುವ ಹಾಗೆ, ಪಾತಾಳವು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು.
Marathi: हिवाळ्यातल्या बर्फापासून मिळालेले त्यांचे पाणी उष्ण आणि कोरडी हवा शोषून घेते. त्याप्रमाणे त्या पापी लोकांना थडग्यात नेले जाते.
Odiya: ଯେପରି ଅନାବୃଷ୍ଟି ଓ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ହିମଜଳକୁ, ସେପରି ପାତାଳ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରେ ।
Punjabi: ਖ਼ੁਸ਼ਕੀ ਅਤੇ ਗਰਮੀ ਬਰਫ਼ਾਨੀ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਪਤਾਲ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: வறட்சியும் வெப்பமும் உறைந்த மழையை எரிக்கும்; அப்படியே பாதாளமானது பாவிகளை எரிக்கும்.
Telugu: అనావృష్టి మూలంగా వేడిమి మూలంగా మంచు, నీళ్లు ఆవిరై పోయేలా పాపం చేసిన వారిని పాతాళం పట్టుకుంటుంది.
NETBible: The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
NASB: "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
HCSB: As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
LEB: Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.
NIV: As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
NRSV: Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
REB: As drought and heat make away with snow, so the waters of Sheol make away with sinners.
NKJV: As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
KJV: Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
NLT: Death consumes sinners just as drought and heat consume snow.
GNB: As snow vanishes in heat and drought, so sinners vanish from the land of the living.
ERV: As hot, dry weather melts away the winter snows, so the grave takes away those who have sinned.
BBE: Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
MSG: As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave.
CEV: Just as the heat of summer swallows the snow, the world of the dead swallows those who sin.
CEVUK: Just as the heat of summer swallows the snow, the world of the dead swallows those who sin.
GWV: Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.
NET [draft] ITL: The drought <06723> as well as <01571> the heat <02527> carry away <01497> the melted <04325> snow <07950>; so the grave <07585> takes away those who have sinned <02398>.