ESV: For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
AYT: Bagi mereka semua, pagi hari adalah kekelaman karena mereka terbiasa dengan kengerian kegelapan.
Assamese: কিয়নো সিহঁত সকলোৰে নিমিত্তে প্ৰভাত মৃত্যুচ্ছায়াস্বৰূপ; কাৰণ সিহঁতে মৃত্যুচ্ছায়াৰ ভয়ানক কথা জানে।
Bengali: কারণ তাদের সবার জন্য সকাল হল ঘন অন্ধকার; তারা ঘন অন্ধকারের ভয়ানকতায় সুখী।
Gujarati: કેમ કે સવાર તો તેઓને અંધકાર સમાન લાગે છે; કેમ કે તેઓ અંધકારનો ત્રાસ જાણે છે.
Hindi: इसलिये उन सभों को भोर का प्रकाश घोर अन्धकार सा जान पड़ता है, क्योंकि घोर अन्धकार का भय वे जानते हैं।”
Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಬೆಳಕು ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನಂತಿರುವುದು, ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಅಪಾಯಗಳನ್ನು ಅವರು ಬಲ್ಲರಷ್ಟೆ.
Marathi: त्या दुष्टांना काळीकुटृ रात्र सकाळसारखी वाटते. त्या भयंकर काळोखाची भयानकता त्यांना चांगलीच माहीत असते.
Odiya: କାରଣ ସେସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଭାତ ମୃତ୍ୟୁଛାୟା ପରି ଅଟେ; ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଛାୟାର ଭୟାନକତା ଜାଣନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਵੇਰ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ।
Tamil: விடியுங்காலமும் அவர்களுக்கு மரண இருள்போல் இருக்கிறது; அப்படிப்பட்டவன் மரண இருளின் பயங்கரத்துடன் பழகியிருக்கிறான்.
Telugu: ఉదయం వారి దృష్టిలో దట్టమైన అంధకారం. గాఢాంధకార భయాలు వారికి ఏమీ ఇబ్బందిగా అనిపించవు.
NETBible: For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
NASB: "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
HCSB: For the morning is like death's shadow to them. Surely they are familiar with the terrors of death's shadow!
LEB: because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.
NIV: For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
NRSV: For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
REB: but dark night is morning to them; and amid the terrors of night they are at home.
NKJV: For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
KJV: For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
NLT: The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
GNB: They fear the light of day, but darkness holds no terror for them. <i>[Zophar]</i>
ERV: The darkest night is their morning. They are friends with the terrors of darkness.
BBE: For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
MSG: Deep darkness is morning for that bunch; they make the terrors of darkness their companions in crime.
CEV: They prefer night to day, since the terrors of the night are their friends.
CEVUK: They prefer night to day, since the terrors of the night are their friends.
GWV: because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.
NET [draft] ITL: For <03588> all of them <03162>, the morning <01242> is to them like deep darkness <06757>; they are friends <05234> with the terrors <01091> of darkness <06757>.