ESV: They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
AYT: Mereka pergi dengan telanjang tanpa pakaian serta kelaparan, padahal mereka membawa berkas-berkas gandum.
Assamese: তাতে সিহঁতে বস্ত্ৰৰ অভাৱত উদং গাৰে ফুৰে, আৰু ভোকতে থাকি ডাঙৰী কঢ়িয়ায়।
Bengali: তারা কাপড়ের অভাবে উলঙ্গ হয়ে ঘুরে বেড়ায়; যদিও তারা ক্ষুধার্ত, তারা অন্যের শস্যের আঁটি বয়।
Gujarati: તેઓને વસ્ત્ર વિના ફરવું પડે છે; તેઓ જથ્થાબંધ અનાજ દુષ્ટ લોકો માટે ઊંચકે છે, છતાં પણ તેઓ ભૂખ્યા રહે છે.
Hindi: जिस से वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; और भूख के मारे, पूलियाँ ढोते हैं।
Kannada: ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಅಲೆಯುವರು; ಹಸಿವಿನಿಂದಲೇ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊರುವರು.
Marathi: ते कपडे नसल्यामुळे उघडेच असतात, ते दुसऱ्यांच्या धान्यांच्या पेंढ्या वाहतात पण स्वत: मात्र उपाशीच राहतात.
Odiya: ଏହେତୁ ସେମାନେ ବସ୍ତ୍ର ବିନା ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ବୁଲନ୍ତି ଓ କ୍ଷୁଧିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟବିଡ଼ା ବହନ୍ତି;
Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਬਸਤਰ ਨੰਗੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਰੀਆਂ ਚੁੱਗਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவனை உடையில்லாமல் நடக்கவும், பட்டினியாக அரிக்கட்டுகளைச் சுமக்கவும்,
Telugu: దరిద్రులు కట్టు బట్టలు లేక తిరుగులాడుతారు. ఆకలితో ఇతరుల పనలను మోసుకుంటూ పోతారు.
NETBible: They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
NASB: "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
HCSB: Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
LEB: That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
NIV: Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
NRSV: They go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves;
REB: Naked and bare they go about their work; those who carry the sheaves go hungry;
NKJV: They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
KJV: They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
NLT: The poor must go about naked, without any clothing. They are forced to carry food while they themselves are starving.
GNB: But the poor must go out with no clothes to protect them; they must go hungry while harvesting wheat.
ERV: They have no clothes, so they work naked. They carry piles of grain for others, but they go hungry.
BBE: Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
MSG: They go about patched and threadbare; even the hard workers go hungry.
CEV: Then they are forced to work naked in the grain fields because they have no clothes, and they go hungry.
CEVUK: Then they are forced to work naked in the grain fields because they have no clothes, and they go hungry.
GWV: That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
NET [draft] ITL: They go <01980> about naked <06174>, without <01097> clothing <03830>, and go hungry <07456> while they carry <05375> the sheaves <06016>.